Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
交叉引用
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 以弗所書 1:8 - 吾人之靈心、既飽霑恩澤、於是暢茂條達、發為妙慧卓識、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 馬太福音 20:6 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • 馬太福音 20:7 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 路加福音 23:40 - 一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?
  • 路加福音 23:41 - 夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰:『主歸天國、請垂念焉。』
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 馬太福音 20:2 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是薄暮入園者來前、各受一錢。
  • 新标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
  • 当代译本 - “下午五点来的工人每人得了一个银币。
  • 圣经新译本 - 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
  • 中文标准译本 - “那些下午五点 左右被雇 的人来了,每人领了一个银币。
  • 现代标点和合本 - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
  • New International Version - “The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
  • New International Reader's Version - “The workers who were hired about five o’clock came. Each received the usual day’s pay.
  • English Standard Version - And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
  • New Living Translation - When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • The Message - “Those hired at five o’clock came up and were each given a dollar. When those who were hired first saw that, they assumed they would get far more. But they got the same, each of them one dollar. Taking the dollar, they groused angrily to the manager, ‘These last workers put in only one easy hour, and you just made them equal to us, who slaved all day under a scorching sun.’
  • Christian Standard Bible - “When those who were hired about five came, they each received one denarius.
  • New American Standard Bible - When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius.
  • New King James Version - And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.
  • Amplified Bible - Those who had been hired at the eleventh hour (5:00 p.m.) came and received a denarius each [a day’s wage].
  • American Standard Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
  • King James Version - And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
  • New English Translation - When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.
  • World English Bible - “When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
  • 新標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘雇的人來了,各人領了一個銀幣。
  • 當代譯本 - 「下午五點來的工人每人得了一個銀幣。
  • 聖經新譯本 - 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。
  • 呂振中譯本 - 那些大約在午後五點 上工的 來了,每人領了「一日工錢」幣 。
  • 中文標準譯本 - 「那些下午五點 左右被雇 的人來了,每人領了一個銀幣。
  • 現代標點和合本 - 約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。
  • 文理和合譯本 - 酉初僱者至、各受金一錢、
  • 文理委辦譯本 - 申盡至者、各受金一錢、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僱於酉初者至、各得一第拿流、
  • Nueva Versión Internacional - Se presentaron los obreros que habían sido contratados cerca de las cinco de la tarde, y cada uno recibió la paga de un día.
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에 온 사람들이 와서 한 데나리온씩 받기에
  • Новый Русский Перевод - Работники, которых наняли в одиннадцатом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.
  • Восточный перевод - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по серебряной монете.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les ouvriers embauchés à cinq heures du soir se présentent d’abord et touchent chacun une pièce d’argent.
  • リビングバイブル - 五時に雇われた男たちの日当はなんと一人一デナリです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν, ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
  • Nova Versão Internacional - “Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
  • Hoffnung für alle - Zuerst kamen also diejenigen, die gegen fünf Uhr eingestellt worden waren, und jeder von ihnen erhielt den vollen Tageslohn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt đầu, người làm từ năm giờ chiều vào, mỗi người lãnh được một đồng bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกจ้างที่มาเริ่มทำงานตอนประมาณห้าโมงเย็นรับเงินไปคนละหนึ่งเดนาริอัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​คน​ที่​รับจ้าง​ตอน 5 โมง​เย็น​มา เขา​ทุก​คน​ได้​รับ 1 เหรียญ​เดนาริอัน
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 提摩太前書 1:16 - 然吾之所以蒙矜憐者、蓋基督耶穌欲以我為先例、以昭示其無荒不包之雅量、庶幾後之信者、聞風而興、以承永生。
  • 以弗所書 1:6 - 且沐以芳澤、俾克配其愛子;此乃所以彰其大德也、
  • 以弗所書 1:7 - 吾人托庇聖子、仰賴寶血、得蒙拯贖、滌除夙穢;實憑天主之豐恩厚澤。
  • 以弗所書 1:8 - 吾人之靈心、既飽霑恩澤、於是暢茂條達、發為妙慧卓識、
  • 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 以弗所書 2:9 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 馬太福音 20:6 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • 馬太福音 20:7 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
  • 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
  • 路加福音 23:40 - 一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?
  • 路加福音 23:41 - 夫吾儕受惡之報、宜也。彼則未嘗為非。』
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰:『主歸天國、請垂念焉。』
  • 路加福音 23:43 - 耶穌對曰:『予實語爾、今日汝當偕予同登福域。』
  • 羅馬書 4:3 - 經不云乎:『 亞伯漢 篤信天主、因是而稱義焉。』
  • 羅馬書 4:4 - 若徒憑事功、則其所得者乃為酬報、不復為恩賜矣。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 羅馬書 4:6 - 昔 大維 亦曾詠嘆不恃事功惟賴恩主而成義者之真福云:
  • 馬太福音 20:2 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
圣经
资源
计划
奉献