Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
  • 新标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 当代译本 - “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • New International Version - “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • New International Reader's Version - “When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, ‘Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.’
  • English Standard Version - And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • New Living Translation - “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • The Message - “When the day’s work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, ‘Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.’
  • Christian Standard Bible - When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, ‘Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
  • New American Standard Bible - “Now when evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.’
  • Amplified Bible - “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last [to be hired] and ending with the first [to be hired].’
  • American Standard Version - And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
  • King James Version - So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
  • New English Translation - When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
  • World English Bible - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
  • 新標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 當代譯本 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:「把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。」
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 文理和合譯本 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 文理委辦譯本 - 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • 현대인의 성경 - “날이 저물자 주인은 포도원 감독에게 ‘일꾼을 불러 나중 온 사람부터 차례로 품삯을 주어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
  • リビングバイブル - 終業の時刻になり、農園主は監督に言いつけて、労働者たちを呼び集めました。そして、最後に雇った男たちから順に日当を支払いました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
  • Hoffnung für alle - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, chủ bảo quản gia gọi công nhân vào lãnh tiền, người vào làm sau được phát trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นก็สั่งหัวหน้าคนงานว่า ‘ไปเรียกคนงานมารับค่าจ้าง ตั้งแต่คนหลังสุดไปจนถึงคนแรกสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ตก​เย็น เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​กับ​หัวหน้า​คน​งาน​ว่า ‘จง​เรียก​พวก​คน​งาน​มา และ​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา ให้​คน​กลุ่ม​หลัง​สุด​มา​ก่อน ไล่​ไป​จนถึง​คน​แรก​สุด’
交叉引用
  • Matthew 25:31 - “When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • Luke 12:42 - And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
  • Titus 1:7 - For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
  • Genesis 43:19 - When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
  • 1 Peter 4:10 - As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
  • Revelation 20:12 - And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.
  • 1 Corinthians 4:1 - Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • 1 Corinthians 4:2 - Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Hebrews 9:28 - so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
  • Romans 2:6 - who “will render to each one according to his deeds”:
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • Romans 2:8 - but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,
  • Romans 2:9 - tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
  • Romans 2:10 - but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • Genesis 39:4 - So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
  • Genesis 39:5 - So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • Genesis 39:6 - Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
  • Luke 16:1 - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Luke 16:2 - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • Luke 10:7 - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Luke 8:3 - and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.
  • Matthew 13:39 - The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Matthew 13:40 - Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • Genesis 15:2 - But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • Matthew 25:19 - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Deuteronomy 24:15 - Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.
  • Leviticus 19:13 - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, ‘Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.’
  • 新标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了晚上,园主对工头说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 当代译本 - “到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’
  • 圣经新译本 - 到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
  • 中文标准译本 - 到了傍晚,葡萄园的主人对管事的说:‘把工人叫来,发给他们工钱,从最后来的开始,到最先来的为止。’
  • 现代标点和合本 - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • 和合本(拼音版) - 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。’
  • New International Version - “When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.’
  • New International Reader's Version - “When evening came, the owner of the vineyard spoke to the person who was in charge of the workers. He said, ‘Call the workers and give them their pay. Begin with the last ones I hired. Then go on to the first ones.’
  • English Standard Version - And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’
  • New Living Translation - “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • The Message - “When the day’s work was over, the owner of the vineyard instructed his foreman, ‘Call the workers in and pay them their wages. Start with the last hired and go on to the first.’
  • Christian Standard Bible - When evening came, the owner of the vineyard told his foreman, ‘Call the workers and give them their pay, starting with the last and ending with the first.’
  • New American Standard Bible - “Now when evening came, the owner of the vineyard *said to his foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, starting with the last group to the first.’
  • Amplified Bible - “When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning with the last [to be hired] and ending with the first [to be hired].’
  • American Standard Version - And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
  • King James Version - So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
  • New English Translation - When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.’
  • World English Bible - When evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
  • 新標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了晚上,園主對工頭說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 當代譯本 - 「到了傍晚,園主對工頭說,『叫工人來領工錢吧,最晚來的先領,最先來的後領。』
  • 聖經新譯本 - 到了黃昏,園主對管工說:‘把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。’
  • 呂振中譯本 - 到了傍晚,葡萄園主對他的理事說:「把工人叫來,分給他們工錢,從末後的起,到首先的為止。」
  • 中文標準譯本 - 到了傍晚,葡萄園的主人對管事的說:『把工人叫來,發給他們工錢,從最後來的開始,到最先來的為止。』
  • 現代標點和合本 - 到了晚上,園主對管事的說:『叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。』
  • 文理和合譯本 - 及暮、園主語其家宰曰、呼工給其值、由後以及先、
  • 文理委辦譯本 - 及暮、園主語操會者曰、呼工、給以傭值、由後以次及先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及暮、園主語其司事者曰、呼眾工至、給以傭值、自後者起、至先者止、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既暮、園主謂管事者曰:「召眾傭至、授以工資、自後來者始、遞及先來者。」
  • Nueva Versión Internacional - »Al atardecer, el dueño del viñedo le ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”.
  • 현대인의 성경 - “날이 저물자 주인은 포도원 감독에게 ‘일꾼을 불러 나중 온 사람부터 차례로 품삯을 주어라’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: «Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
  • リビングバイブル - 終業の時刻になり、農園主は監督に言いつけて、労働者たちを呼び集めました。そして、最後に雇った男たちから順に日当を支払いました。
  • Nestle Aland 28 - Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ· κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
  • Nova Versão Internacional - “Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
  • Hoffnung für alle - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, chủ bảo quản gia gọi công nhân vào lãnh tiền, người vào làm sau được phát trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พอพลบค่ำเจ้าของสวนองุ่นก็สั่งหัวหน้าคนงานว่า ‘ไปเรียกคนงานมารับค่าจ้าง ตั้งแต่คนหลังสุดไปจนถึงคนแรกสุด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอ​ตก​เย็น เจ้าของ​สวน​องุ่น​พูด​กับ​หัวหน้า​คน​งาน​ว่า ‘จง​เรียก​พวก​คน​งาน​มา และ​จ่าย​ค่าจ้าง​แก่​เขา ให้​คน​กลุ่ม​หลัง​สุด​มา​ก่อน ไล่​ไป​จนถึง​คน​แรก​สุด’
  • Matthew 25:31 - “When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • Luke 12:42 - And the Lord said, “Who then is that faithful and wise steward, whom his master will make ruler over his household, to give them their portion of food in due season?
  • Titus 1:7 - For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
  • Genesis 43:19 - When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
  • 1 Peter 4:10 - As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.
  • Revelation 20:11 - Then I saw a great white throne and Him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. And there was found no place for them.
  • Revelation 20:12 - And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.
  • 1 Corinthians 4:1 - Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • 1 Corinthians 4:2 - Moreover it is required in stewards that one be found faithful.
  • Hebrews 9:28 - so Christ was offered once to bear the sins of many. To those who eagerly wait for Him He will appear a second time, apart from sin, for salvation.
  • Romans 2:6 - who “will render to each one according to his deeds”:
  • Romans 2:7 - eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • Romans 2:8 - but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness—indignation and wrath,
  • Romans 2:9 - tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek;
  • Romans 2:10 - but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • Genesis 39:4 - So Joseph found favor in his sight, and served him. Then he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
  • Genesis 39:5 - So it was, from the time that he had made him overseer of his house and all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the Lord was on all that he had in the house and in the field.
  • Genesis 39:6 - Thus he left all that he had in Joseph’s hand, and he did not know what he had except for the bread which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
  • Luke 16:1 - He also said to His disciples: “There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.
  • Luke 16:2 - So he called him and said to him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be steward.’
  • Luke 10:7 - And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
  • Luke 8:3 - and Joanna the wife of Chuza, Herod’s steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.
  • Matthew 13:39 - The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Matthew 13:40 - Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • Genesis 15:2 - But Abram said, “Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?”
  • Matthew 25:19 - After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • Deuteronomy 24:15 - Each day you shall give him his wages, and not let the sun go down on it, for he is poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the Lord, and it be sin to you.
  • Leviticus 19:13 - ‘You shall not cheat your neighbor, nor rob him. The wages of him who is hired shall not remain with you all night until morning.
圣经
资源
计划
奉献