Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 NET
逐节对照
  • New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
  • 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
  • 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
  • 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
  • Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
  • New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
  • Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
  • American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
  • King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
  • World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
  • 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
  • リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
  • Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
交叉引用
  • Matthew 22:9 - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • Matthew 22:10 - And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Romans 10:14 - How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them ?
  • Romans 10:15 - And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”
  • Romans 10:16 - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
  • Acts 4:16 - saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
  • Colossians 1:26 - that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
  • Ephesians 6:8 - because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
  • John 9:4 - We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
  • Romans 16:25 - Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • Luke 14:21 - So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • Luke 14:22 - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • Luke 14:23 - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • Ephesians 3:5 - Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
  • Ephesians 3:6 - namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
  • Acts 17:30 - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • Acts 17:31 - because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
  • Ephesians 2:11 - Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body by human hands –
  • Ephesians 2:12 - that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust so as to forget your work and the love you have demonstrated for his name, in having served and continuing to serve the saints.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
  • 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
  • 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
  • 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
  • Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
  • New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
  • Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
  • American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
  • King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
  • World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
  • 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
  • リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
  • Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
  • Matthew 22:9 - So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’
  • Matthew 22:10 - And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Romans 10:14 - How are they to call on one they have not believed in? And how are they to believe in one they have not heard of? And how are they to hear without someone preaching to them ?
  • Romans 10:15 - And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How timely is the arrival of those who proclaim the good news.”
  • Romans 10:16 - But not all have obeyed the good news, for Isaiah says, “Lord, who has believed our report?”
  • Romans 10:17 - Consequently faith comes from what is heard, and what is heard comes through the preached word of Christ.
  • Acts 4:16 - saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.
  • Colossians 1:26 - that is, the mystery that has been kept hidden from ages and generations, but has now been revealed to his saints.
  • Ephesians 6:8 - because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.
  • John 9:4 - We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
  • Romans 16:25 - Now to him who is able to strengthen you according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages,
  • Ecclesiastes 9:10 - Whatever you find to do with your hands, do it with all your might, because there is neither work nor planning nor knowledge nor wisdom in the grave, the place where you will eventually go.
  • Luke 14:21 - So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • Luke 14:22 - Then the slave said, ‘Sir, what you instructed has been done, and there is still room.’
  • Luke 14:23 - So the master said to his slave, ‘Go out to the highways and country roads and urge people to come in, so that my house will be filled.
  • Ephesians 3:5 - Now this secret was not disclosed to people in former generations as it has now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit,
  • Ephesians 3:6 - namely, that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
  • Acts 17:30 - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • Acts 17:31 - because he has set a day on which he is going to judge the world in righteousness, by a man whom he designated, having provided proof to everyone by raising him from the dead.”
  • Ephesians 2:11 - Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body by human hands –
  • Ephesians 2:12 - that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust so as to forget your work and the love you have demonstrated for his name, in having served and continuing to serve the saints.
圣经
资源
计划
奉献