Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:7 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
  • 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
  • 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
  • Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
  • New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
  • Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
  • American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
  • King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
  • New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
  • World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
  • 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
  • Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
  • リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
  • Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
交叉引用
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 使徒行傳 4:16 - 『是二人者、何以處之?彼所行者、顯係神蹟、 耶路撒冷 居民未有不悉其事者、自難否認、
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 以弗所書 6:8 - 應知人有善行、主必報之、固無間於奴僕與主人也。
  • 約翰福音 9:4 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • 路加福音 14:22 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 路加福音 14:23 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:「無雇。」曰:「爾等亦往我園中。」
  • 新标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 当代译本 - 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’
  • 圣经新译本 - 他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
  • 中文标准译本 - “他们回答说:‘因为没有人雇用我们。’ “他就说:‘你们也进葡萄园去吧。 ’
  • 现代标点和合本 - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • 和合本(拼音版) - 他们说:‘因为没有人雇我们。’他说:‘你们也进葡萄园去。’
  • New International Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Because no one has hired us,’ they answered. “He said to them, ‘You also go and work in my vineyard.’
  • English Standard Version - They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New Living Translation - “They replied, ‘Because no one hired us.’ “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • The Message - “They said, ‘Because no one hired us.’ “He told them to go to work in his vineyard.
  • Christian Standard Bible - “‘Because no one hired us,’ they said to him. “‘You also go into my vineyard,’ he told them.
  • New American Standard Bible - They *said to him, ‘Because no one hired us.’ He *said to them, ‘You go into the vineyard too.’
  • New King James Version - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.’
  • Amplified Bible - They answered him, ‘Because no one hired us.’ He told them, ‘You go into the vineyard also.’
  • American Standard Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
  • King James Version - They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
  • New English Translation - They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’
  • World English Bible - “They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
  • 新標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 當代譯本 - 他們回答說,『因為沒有人僱用我們。』園主說,『你們也到我的葡萄園來吧!』
  • 聖經新譯本 - 他們回答:‘沒有人用我們。’他說:‘你們也到葡萄園來吧。’
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:「因為沒有人雇我們呀。」他就對他們說:「你們、也進葡萄園去。」
  • 中文標準譯本 - 「他們回答說:『因為沒有人雇用我們。』 「他就說:『你們也進葡萄園去吧。 』
  • 現代標點和合本 - 他們說:『因為沒有人雇我們。』他說:『你們也進葡萄園去。』
  • 文理和合譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、爾可得之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、無僱我者、曰、爾亦往葡萄園、所應給者、爾必得之、
  • Nueva Versión Internacional - “Porque nadie nos ha contratado”, contestaron. Él les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo”.
  • 현대인의 성경 - ‘우리를 쓰는 사람이 없습니다’ 하고 그들이 대답하였다. 그래서 주인은 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Никто нас не нанял», – ответили те. «Идите и вы работать в мой виноградник», – говорит им хозяин.
  • La Bible du Semeur 2015 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
  • リビングバイブル - 『仕事がないのです』と答えたので、農園主は言いました。『それなら今すぐ行って、私の農園でみんなといっしょに働きなさい。』
  • Nestle Aland 28 - λέγουσιν αὐτῷ· ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
  • Nova Versão Internacional - ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. “Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
  • Hoffnung für alle - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: ‘Vì không ai mướn chúng tôi’ Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกนั้นตอบว่า ‘เพราะไม่มีใครจ้างเรา’ “เขาจึงพูดว่า ‘มาทำงานที่สวนของเราสิ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า ‘เพราะ​ไม่​มี​ใคร​จ้าง​เรา’ เจ้าของ​สวน​พูด​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน’
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢大街、儘爾所遇、邀之來宴。」
  • 馬太福音 22:10 - 僕遂出赴街中盡集所遇、無聞善惡、賓客滿堂。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 羅馬書 10:16 - 惜非人人皆能信從福音耳。 意灑雅 已慨乎言之矣、『主乎、予之所傳、誰其信之?』
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 使徒行傳 4:16 - 『是二人者、何以處之?彼所行者、顯係神蹟、 耶路撒冷 居民未有不悉其事者、自難否認、
  • 歌羅西書 1:26 - 斯道無他、即天主自始所蘊藏之玄妙、至今始顯示於諸聖、
  • 以弗所書 6:8 - 應知人有善行、主必報之、固無間於奴僕與主人也。
  • 約翰福音 9:4 - 及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、 夜至則無能為矣。
  • 羅馬書 16:25 - 惟天主能堅定爾等信心、使爾等與我所傳之福音及耶穌基督之聖道中、能確立不搖。斯道也、即有世以來所蘊藏之玄妙、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • 路加福音 14:22 - 僕旋報曰:「主、已遵命而行、尚有空位。」
  • 路加福音 14:23 - 主曰:「出至大路、及藩籬之間、強人來進、務使濟濟一堂。
  • 以弗所書 3:5 - 自有世以來、斯玄妙之旨、未曾啟迪於人。今則已因聖神而明示其諸聖宗徒、及先知先覺之人矣。
  • 以弗所書 3:6 - 斯旨無他、即因福音之傳、而萬邦之人、已得於基督耶穌庇蔭之下、同為嗣子、融成一體、共享恩諾是已。
  • 使徒行傳 17:30 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • 使徒行傳 17:31 - 蓋其期已定、將藉其所立之人、以正義而衡天下;斯人無他、即天主所起於死中以徵信於眾者是已。』
  • 以弗所書 2:11 - 爾在血統上為外邦人、且一般曾身受人為之割禮者、咸呼爾為未割之民。
  • 以弗所書 2:12 - 爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於 義塞 社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 希伯來書 6:10 - 何則、天主不負有心人、對於爾等之工作、爾等之敬愛聖名、供養聖徒、至今未懈、天主必不致忘懷也。
圣经
资源
计划
奉献