Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • 新标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 当代译本 - 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
  • 圣经新译本 - 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
  • 中文标准译本 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 现代标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • New International Version - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • New International Reader's Version - About five o’clock he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • English Standard Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • New Living Translation - “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Christian Standard Bible - Then about five he went and found others standing around and said to them, ‘Why have you been standing here all day doing nothing?’
  • New American Standard Bible - And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • New King James Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • Amplified Bible - And about the eleventh hour (5:00 p.m.) he went out and found others standing around, and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • American Standard Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • King James Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • New English Translation - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
  • World English Bible - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
  • 新標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 當代譯本 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 聖經新譯本 - 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
  • 呂振中譯本 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 中文標準譯本 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
  • 文理和合譯本 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 文理委辦譯本 - 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • Nueva Versión Internacional - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에도 나가 보니 여전히 일거리가 없어 섰는 사람들이 있었다. ‘너희는 어째서 하루 종일 여기서 놀고 섰느냐?’ 하고 주인이 묻자
  • Новый Русский Перевод - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit : « Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?
  • リビングバイブル - 夕方も五時近くに、もう一度出かけてみると、まだぶらぶらしている者たちがいます。『どうして一日中、何もしないでここにいるのか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
  • Nova Versão Internacional - Saindo por volta das cinco horas da tarde , encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Độ năm giờ chiều, chủ lại ra phố, thấy còn một số người đứng đó, liền hỏi: ‘Sao hôm nay các anh không làm việc?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวห้าโมงเย็นเขาออกไปพบคนยืนอยู่จึงถามว่า ‘ทำไมมายืนอยู่ว่างๆ ทั้งวันที่นี่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
交叉引用
  • Sprüche 19:15 - Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf – und erntet Hunger dafür.
  • Hesekiel 16:49 - Sie sahen hochmütig auf andere herab, sie lebten im Überfluss und in sorgloser Ruhe, ohne den Armen und Bedürftigen zu helfen.
  • Lukas 23:40 - Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • Lukas 23:41 - Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
  • Lukas 23:42 - Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • Lukas 23:43 - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Hebräer 6:12 - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Apostelgeschichte 17:21 - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
  • Johannes 9:4 - Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • 新标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 约在下午五点钟出去,他看见还有人站在那里,就问他们:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 当代译本 - 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们一整天站在这里无所事事呢?’
  • 圣经新译本 - 下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
  • 中文标准译本 - 下午五点 左右,他出去看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天闲站在这里呢?’
  • 现代标点和合本 - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • 和合本(拼音版) - 约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:‘你们为什么整天在这里闲站呢?’
  • New International Version - About five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • New International Reader's Version - About five o’clock he went out and found still others standing around. He asked them, ‘Why have you been standing here all day long doing nothing?’
  • English Standard Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’
  • New Living Translation - “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Christian Standard Bible - Then about five he went and found others standing around and said to them, ‘Why have you been standing here all day doing nothing?’
  • New American Standard Bible - And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he *said to them, ‘Why have you been standing here idle all day long?’
  • New King James Version - And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • Amplified Bible - And about the eleventh hour (5:00 p.m.) he went out and found others standing around, and he said to them, ‘Why have you been standing here idle all day?’
  • American Standard Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • King James Version - And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
  • New English Translation - And about five o’clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’
  • World English Bible - About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
  • 新標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裏,就問他們說:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約在下午五點鐘出去,他看見還有人站在那裏,就問他們:『你們為甚麼整天在這裏閒站呢?』
  • 當代譯本 - 到了下午五點鐘的時候,他再次出去,看見還有人閒站在那裡,就問他們,『為什麼你們一整天站在這裡無所事事呢?』
  • 聖經新譯本 - 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:‘你們為甚麼整天站在這裡不去作工?’
  • 呂振中譯本 - 大約在午後五點 ,他出去了,看見另有人站着,就對他們說:「你們為甚麼在這裏整天站着,閒懶無事呢?」
  • 中文標準譯本 - 下午五點 左右,他出去看見還有人站著,就問他們:『你們為什麼整天閒站在這裡呢?』
  • 現代標點和合本 - 約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:『你們為什麼整天在這裡閒站呢?』
  • 文理和合譯本 - 酉初出、復見有立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 文理委辦譯本 - 申盡出、復見有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酉初、 原文作第十一時 出、見又有閒立者、謂之曰、爾何終日閒立於此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 薄暮又出、見仍有徘徊於市者、謂之曰:「爾等何為終日閒立於斯?」
  • Nueva Versión Internacional - Alrededor de las cinco de la tarde, salió y encontró a otros más que estaban sin trabajo. Les preguntó: “¿Por qué han estado aquí desocupados todo el día?”
  • 현대인의 성경 - 오후 5시에도 나가 보니 여전히 일거리가 없어 섰는 사람들이 있었다. ‘너희는 어째서 하루 종일 여기서 놀고 섰느냐?’ 하고 주인이 묻자
  • Новый Русский Перевод - Потом он вышел в одиннадцатом часу и вновь нашел стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом он вышел около пяти часов вечера и вновь нашёл на площади стоящих людей. «Что вы тут стоите весь день без дела?» – спросил он их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit : « Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?
  • リビングバイブル - 夕方も五時近くに、もう一度出かけてみると、まだぶらぶらしている者たちがいます。『どうして一日中、何もしないでここにいるのか』と尋ねると、
  • Nestle Aland 28 - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς· τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί?
  • Nova Versão Internacional - Saindo por volta das cinco horas da tarde , encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo?’
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Độ năm giờ chiều, chủ lại ra phố, thấy còn một số người đứng đó, liền hỏi: ‘Sao hôm nay các anh không làm việc?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ราวห้าโมงเย็นเขาออกไปพบคนยืนอยู่จึงถามว่า ‘ทำไมมายืนอยู่ว่างๆ ทั้งวันที่นี่?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประมาณ 5 โมง​เย็น เขา​ออก​ไป​พบ​คน​อื่น​ยืน​อยู่ จึง​ถาม​ว่า ‘ทำไม​ท่าน​ยืน​กัน​อยู่​ที่​นี่​ทั้ง​วัน​โดย​ไม่​ทำ​อะไร​เลย’
  • Sprüche 19:15 - Ein Faulpelz liebt seinen Schlaf – und erntet Hunger dafür.
  • Hesekiel 16:49 - Sie sahen hochmütig auf andere herab, sie lebten im Überfluss und in sorgloser Ruhe, ohne den Armen und Bedürftigen zu helfen.
  • Lukas 23:40 - Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
  • Lukas 23:41 - Wir werden hier zu Recht bestraft. Wir bekommen, was wir verdient haben. Der hier aber ist unschuldig; er hat nichts Böses getan.«
  • Lukas 23:42 - Dann sagte er: »Jesus, denk an mich, wenn du deine Herrschaft antrittst!«
  • Lukas 23:43 - Da antwortete ihm Jesus: »Ich versichere dir: Noch heute wirst du mit mir im Paradies sein.« ( Matthäus 27,45‒56 ; Markus 15,33‒41 ; Johannes 19,28‒30 )
  • Prediger 9:10 - Wenn du etwas tust, dann sei mit vollem Einsatz bei der Sache! Denn im Totenreich, wohin auch du einmal gehen wirst, ist es vorbei mit allem Denken und Tun, dort gibt es weder Erkenntnis noch Weisheit.
  • Hebräer 6:12 - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Apostelgeschichte 17:21 - Denn sowohl die Athener als auch die Fremden in dieser Stadt beschäftigten sich am liebsten damit, Neuigkeiten zu erfahren und weiterzuerzählen.
  • Johannes 9:4 - Solange es Tag ist, müssen wir die Taten Gottes vollbringen, der mich gesandt hat. Bald kommt die Nacht, in der niemand mehr etwas tun kann.
圣经
资源
计划
奉献