Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:4 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
  • English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
  • New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
  • Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
  • American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
  • World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
  • リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
  • Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน เรา​จะ​จ่าย​ท่าน​อย่าง​ยุติธรรม’ ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​ไป
交叉引用
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • 1 Peter 4:2 - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • 1 Peter 4:3 - For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles—when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
  • Matthew 21:23 - Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Matthew 21:24 - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
  • Matthew 21:25 - The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:28 - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
  • Matthew 21:29 - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Matthew 21:30 - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Romans 6:16 - Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
  • Romans 6:17 - But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
  • Romans 6:18 - And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
  • Romans 6:19 - I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.
  • Romans 6:20 - For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Romans 6:21 - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Romans 6:22 - But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
  • Titus 3:8 - This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • 1 Peter 1:13 - Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • 1 Timothy 1:12 - And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
  • 1 Timothy 1:13 - although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
  • Matthew 9:9 - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Colossians 4:1 - Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
  • Luke 19:7 - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Luke 19:8 - Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • Luke 19:9 - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Luke 19:10 - for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
  • 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
  • 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
  • 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
  • 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
  • New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
  • New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
  • English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
  • New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
  • New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
  • Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
  • American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
  • New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
  • World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
  • 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
  • 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
  • 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
  • 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
  • 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
  • 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
  • Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
  • リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
  • Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​กับ​คน​เหล่า​นั้น​ว่า ‘ท่าน​ไป​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ได้​เช่น​กัน เรา​จะ​จ่าย​ท่าน​อย่าง​ยุติธรรม’ ดังนั้น​พวก​เขา​ก็​ไป
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • 1 Peter 4:2 - that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
  • 1 Peter 4:3 - For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles—when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.
  • Matthew 21:23 - Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • Matthew 21:24 - But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things:
  • Matthew 21:25 - The baptism of John—where was it from? From heaven or from men?” And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’
  • Matthew 21:26 - But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all count John as a prophet.”
  • Matthew 21:27 - So they answered Jesus and said, “We do not know.” And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
  • Matthew 21:28 - “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my vineyard.’
  • Matthew 21:29 - He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went.
  • Matthew 21:30 - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
  • Matthew 21:31 - Which of the two did the will of his father?” They said to Him, “The first.” Jesus said to them, “Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you.
  • Romans 6:16 - Do you not know that to whom you present yourselves slaves to obey, you are that one’s slaves whom you obey, whether of sin leading to death, or of obedience leading to righteousness?
  • Romans 6:17 - But God be thanked that though you were slaves of sin, yet you obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
  • Romans 6:18 - And having been set free from sin, you became slaves of righteousness.
  • Romans 6:19 - I speak in human terms because of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves of uncleanness, and of lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves of righteousness for holiness.
  • Romans 6:20 - For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Romans 6:21 - What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Romans 6:22 - But now having been set free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit to holiness, and the end, everlasting life.
  • Titus 3:8 - This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • 1 Peter 1:13 - Therefore gird up the loins of your mind, be sober, and rest your hope fully upon the grace that is to be brought to you at the revelation of Jesus Christ;
  • 1 Timothy 1:12 - And I thank Christ Jesus our Lord who has enabled me, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
  • 1 Timothy 1:13 - although I was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
  • Matthew 9:9 - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
  • Colossians 4:1 - Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.
  • Luke 19:7 - But when they saw it, they all complained, saying, “He has gone to be a guest with a man who is a sinner.”
  • Luke 19:8 - Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
  • Luke 19:9 - And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
  • Luke 19:10 - for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
圣经
资源
计划
奉献