Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 詩篇 119:71 - 體會大法。端賴困屯。
  • 馬太福音 9:36 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • 馬可福音 7:33 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:34 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 詩篇 119:67 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • 馬太福音 9:29 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • 約翰福音 9:6 - 言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、
  • 約翰福音 9:7 - 諭曰:『往矣、自洗於 西祿池 。』 西祿 之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
  • 路加福音 18:43 - 應命立明、遂從之而歸榮天主、眾睹靈蹟、亦同聲丕揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 馬太福音 8:15 - 撫其手、瘧立退、起為供事。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • 希伯來書 2:17 - 因此、彼不得不與眾兄弟儘量同化、俾在天主臺前、得充一忠心耿耿、富於同情之大司祭且為萬民之罪、而自獻為消怒之犧牲。
  • 馬太福音 14:14 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
  • 路加福音 7:13 - 主見寡婦、惻然憫之、慰之曰:『毋慟!』
  • 詩篇 119:71 - 體會大法。端賴困屯。
  • 馬太福音 9:36 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
  • 馬可福音 7:33 - 耶穌引之出人叢、至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
  • 路加福音 22:51 - 耶穌曰:『且容之。』輕撫其人之耳而愈之。
  • 馬太福音 15:32 - 耶穌召其徒曰:『我憐斯眾、從我三日、且無以食;雅不欲令其枵腹而歸、恐踣於途。』
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌見其泣、且見同來之 猶太 人亦與同泣、為之慨然興悲、
  • 約翰福音 11:34 - 惻然問曰:『爾等葬之何處?』對曰:『主來視之。』
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌泣焉。
  • 詩篇 119:67 - 昔處順境。沈溺邪淫。既遭顚沛。玉我於成。
  • 馬太福音 9:29 - 乃撫其目曰:『依爾之信、玉汝於成。』
  • 約翰福音 9:6 - 言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、
  • 約翰福音 9:7 - 諭曰:『往矣、自洗於 西祿池 。』 西祿 之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
  • 路加福音 18:43 - 應命立明、遂從之而歸榮天主、眾睹靈蹟、亦同聲丕揚。
  • 詩篇 145:8 - 寬仁不輕怒。慈悲蘊心腸。
  • 馬太福音 8:15 - 撫其手、瘧立退、起為供事。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 希伯來書 4:15 - 且吾人之所有、非一不能體恤吾人荏弱之大司祭也。彼實身受百般磨練一如吾人第無罪耳。
  • 希伯來書 4:16 - 是故吾人儘可拓開心胸、從容自在、趨近慈恩座前、俾蒙憐恤、而獲及時之恩佑也。
  • 使徒行傳 26:18 - 欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」
圣经
资源
计划
奉献