Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:34 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Hebräer 2:17 - Deshalb musste er uns, seinen Brüdern und Schwestern, auch in allem gleich werden. Dadurch konnte er ein barmherziger und zuverlässiger Hoherpriester für uns werden und sich selbst als Sühneopfer für unsere Sünden Gott darbringen.
  • Matthäus 14:14 - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Lukas 7:13 - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Psalm 119:71 - Für mich war es gut, dass ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Denn da erst lernte ich, wie hilfreich deine Gebote sind.
  • Matthäus 9:36 - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Markus 7:33 - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Lukas 22:51 - Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • Matthäus 15:32 - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Johannes 11:33 - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • Johannes 11:34 - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Johannes 11:35 - Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Psalm 119:67 - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
  • Matthäus 9:29 - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Johannes 9:6 - Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
  • Johannes 9:7 - Dann forderte er ihn auf: »Geh jetzt zum Teich Siloah und wasch dich dort.« Siloah heißt übersetzt: »der Gesandte«. Der Blinde ging hin, wusch sich, und als er zurückkam, konnte er sehen.
  • Lukas 18:43 - Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen. Er folgte Jesus und lobte Gott. Und auch alle, die seine Heilung miterlebt hatten, lobten und dankten Gott.
  • Psalm 145:8 - »Gnädig und barmherzig ist der Herr; groß ist seine Geduld und grenzenlos seine Liebe!
  • Matthäus 8:15 - Jesus ergriff ihre Hand, und sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • 1. Petrus 3:8 - Und noch etwas möchte ich euch sagen, und das gilt für alle: Haltet einmütig zusammen! Nehmt Anteil am Leben des anderen und liebt einander als Geschwister! Geht barmherzig miteinander um und seid nicht überheblich.
  • Hebräer 4:15 - Doch er gehört nicht zu denen, die unsere Schwächen nicht verstehen und zu keinem Mitleiden fähig sind. Jesus Christus musste mit denselben Versuchungen kämpfen wie wir, doch im Gegensatz zu uns hat er nie gesündigt.
  • Hebräer 4:16 - Er tritt für uns ein, daher dürfen wir voller Zuversicht und ohne Angst vor Gottes Thron kommen. Gott wird uns seine Barmherzigkeit und Gnade zuwenden, wenn wir seine Hilfe brauchen.
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jesus hatte Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im selben Augenblick konnten sie sehen, und sie folgten ihm.
  • 新标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣动了慈心,摸了他们的眼睛,他们立刻看得见,就跟从耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 耶稣动了怜悯之心,摸了他们的眼睛。他们立刻重见光明,于是跟随了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
  • New International Version - Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus felt deep concern for them. He touched their eyes. Right away they could see. And they followed him.
  • English Standard Version - And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
  • New Living Translation - Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
  • The Message - Deeply moved, Jesus touched their eyes. They had their sight back that very instant, and joined the procession.
  • Christian Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they could see, and they followed him.
  • New American Standard Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him.
  • New King James Version - So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.
  • Amplified Bible - Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him [as His disciples].
  • American Standard Version - And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
  • King James Version - So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
  • New English Translation - Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
  • World English Bible - Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們立刻得見光明,並跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 耶穌動了憐憫的心,把他們的眼目一摸,他們立刻就看見,便跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 耶穌動了憐憫之心,摸了他們的眼睛。他們立刻重見光明,於是跟隨了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 耶穌憫之、捫其目、目即見、遂從之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌憫之、按其目、目即明、由是從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌憫之、按其目、目即能見、二人遂從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌惻然憫之、撫其目、應手復明?二人乃從之。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se compadeció de ellos y les tocó los ojos. Al instante recobraron la vista y lo siguieron.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 불쌍히 여겨 눈을 만지시자 그들은 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исе стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. Слепые сразу же обрели зрение и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pris de compassion pour eux, Jésus leur toucha les yeux. Aussitôt, ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
  • リビングバイブル - イエスは心からかわいそうに思い、彼らの目にさわられました。すると、たちまち目が見えるようになり、二人はイエスについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu thương xót họ và sờ mắt hai người. Lập tức mắt họ được sáng, họ liền đi theo Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสงสารเขาและทรงแตะตาของเขา ทันใดนั้นทั้งสองก็มองเห็นและตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​มี​ความ​สงสาร​จึง​แตะ​ที่​ตา​ของ​เขา ใน​ทันใด​นั้น​ทั้ง​สอง​คน​ก็​มองเห็น​ได้​และ​ตาม​พระ​องค์​ไป
  • Hebräer 2:17 - Deshalb musste er uns, seinen Brüdern und Schwestern, auch in allem gleich werden. Dadurch konnte er ein barmherziger und zuverlässiger Hoherpriester für uns werden und sich selbst als Sühneopfer für unsere Sünden Gott darbringen.
  • Matthäus 14:14 - Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken.
  • Lukas 7:13 - Als Jesus, der Herr, die Frau sah, war er von ihrem Leid tief bewegt. »Weine nicht!«, tröstete er sie.
  • Psalm 119:71 - Für mich war es gut, dass ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Denn da erst lernte ich, wie hilfreich deine Gebote sind.
  • Matthäus 9:36 - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
  • Markus 7:33 - Jesus führte den Kranken von der Menschenmenge weg. Er legte seine Finger in die Ohren des Mannes, berührte dessen Zunge mit Speichel,
  • Lukas 22:51 - Aber Jesus befahl: »Hört auf damit!« Er berührte das Ohr des Mannes und heilte ihn.
  • Matthäus 15:32 - Danach rief Jesus seine Jünger zu sich und sagte: »Die Leute tun mir leid. Sie sind jetzt schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sie würden sonst vielleicht unterwegs zusammenbrechen.«
  • Johannes 11:33 - Jesus sah, wie sie und auch die Trauergäste weinten. Da war er tief bewegt und erschüttert.
  • Johannes 11:34 - »Wo habt ihr ihn bestattet?«, fragte er. Sie antworteten: »Komm, Herr, wir zeigen es dir!«
  • Johannes 11:35 - Auch Jesus kamen die Tränen.
  • Psalm 119:67 - Ich bin viele Irrwege gegangen, bis ich in Bedrängnis geriet und schließlich umkehren musste. Daher will ich mich jetzt nach deinem Willen richten.
  • Matthäus 9:29 - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Johannes 9:6 - Dann spuckte er auf die Erde, rührte mit dem Speichel einen Brei an und strich ihn auf die Augen des Blinden.
  • Johannes 9:7 - Dann forderte er ihn auf: »Geh jetzt zum Teich Siloah und wasch dich dort.« Siloah heißt übersetzt: »der Gesandte«. Der Blinde ging hin, wusch sich, und als er zurückkam, konnte er sehen.
  • Lukas 18:43 - Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen. Er folgte Jesus und lobte Gott. Und auch alle, die seine Heilung miterlebt hatten, lobten und dankten Gott.
  • Psalm 145:8 - »Gnädig und barmherzig ist der Herr; groß ist seine Geduld und grenzenlos seine Liebe!
  • Matthäus 8:15 - Jesus ergriff ihre Hand, und sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
  • 1. Petrus 3:8 - Und noch etwas möchte ich euch sagen, und das gilt für alle: Haltet einmütig zusammen! Nehmt Anteil am Leben des anderen und liebt einander als Geschwister! Geht barmherzig miteinander um und seid nicht überheblich.
  • Hebräer 4:15 - Doch er gehört nicht zu denen, die unsere Schwächen nicht verstehen und zu keinem Mitleiden fähig sind. Jesus Christus musste mit denselben Versuchungen kämpfen wie wir, doch im Gegensatz zu uns hat er nie gesündigt.
  • Hebräer 4:16 - Er tritt für uns ein, daher dürfen wir voller Zuversicht und ohne Angst vor Gottes Thron kommen. Gott wird uns seine Barmherzigkeit und Gnade zuwenden, wenn wir seine Hilfe brauchen.
  • Apostelgeschichte 26:18 - Du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis dem Licht zuwenden und aus der Herrschaft des Satans zu Gott kommen. Dann werde ich ihnen die Sünden vergeben, und weil sie an mich glauben, haben sie einen Platz unter denen, die zu mir gehören.‹
圣经
资源
计划
奉献