Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:32 MSG
逐节对照
  • The Message - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
  • 圣经新译本 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • New International Version - Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
  • King James Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
  • New English Translation - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、呼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y los llamó. —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
  • リビングバイブル - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu faça?”
  • Hoffnung für alle - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​เรียก​เขา​มา​พูด​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า”
交叉引用
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand.”
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Ezekiel 36:37 - “‘Message of God, the Master: Yet again I’m going to do what Israel asks. I’ll increase their population as with a flock of sheep. Like the milling flocks of sheep brought for sacrifices in Jerusalem during the appointed feasts, the ruined cities will be filled with flocks of people. And they’ll realize that I am God.’”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Jesus stopped and called over, “What do you want from me?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“你们要我为你们做什么?”
  • 当代译本 - 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?”
  • 圣经新译本 - 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣就停住,叫他们过来,说:“你们要我为你们做什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们做什么?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就站住,叫他们来,说:“要我为你们作什么?”
  • New International Version - Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • New International Reader's Version - Jesus stopped and called out to them. “What do you want me to do for you?” he asked.
  • English Standard Version - And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?”
  • New Living Translation - When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • Christian Standard Bible - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • New American Standard Bible - And Jesus stopped and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • New King James Version - So Jesus stood still and called them, and said, “What do you want Me to do for you?”
  • Amplified Bible - Jesus stopped and called them, and asked, “What do you want Me to do for you?”
  • American Standard Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
  • King James Version - And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
  • New English Translation - Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?”
  • World English Bible - Jesus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 當代譯本 - 耶穌停下腳步,叫了他們來,問他們:「你們要我為你們做什麼?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:『你們願意我給你們作甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌就停住,叫他們過來,說:「你們要我為你們做什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「要我為你們做什麼?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌止、呼之曰、爾欲我何為、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌止、呼之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌止、召之來、曰、欲我為爾何為、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌止步、召之曰:『爾何求於予?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús se detuvo y los llamó. —¿Qué quieren que haga por ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님이 걸음을 멈추시고 그들을 불러 “왜 그러느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо остановился и позвал их. – Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? – спросил Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’arrêta, les appela et leur demanda : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
  • リビングバイブル - イエスは二人の前で足を止め、「どうしてほしいのですか」とお尋ねになりました。「先生。見えるようになりたいのです。」彼らは答えました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ στὰς, ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: “O que vocês querem que eu faça?”
  • Hoffnung für alle - Da blieb Jesus stehen, rief sie zu sich und fragte: »Was soll ich für euch tun?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dừng bước, cho gọi họ đến và hỏi: “Các anh muốn Ta giúp gì đây?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหยุดและเรียกทั้งสองมาตรัสถามว่า “ท่านต้องการให้เราทำอะไรให้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​หยุด​เดิน​และ​เรียก​เขา​มา​พูด​ว่า “เจ้า​ต้องการ​จะ​ให้​เรา​ทำ​อะไร​ให้​เล่า”
  • Matthew 20:21 - “What do you want?” Jesus asked. She said, “Give your word that these two sons of mine will be awarded the highest places of honor in your kingdom, one at your right hand, one at your left hand.”
  • Philippians 4:6 - Don’t fret or worry. Instead of worrying, pray. Let petitions and praises shape your worries into prayers, letting God know your concerns. Before you know it, a sense of God’s wholeness, everything coming together for good, will come and settle you down. It’s wonderful what happens when Christ displaces worry at the center of your life.
  • Ezekiel 36:37 - “‘Message of God, the Master: Yet again I’m going to do what Israel asks. I’ll increase their population as with a flock of sheep. Like the milling flocks of sheep brought for sacrifices in Jerusalem during the appointed feasts, the ruined cities will be filled with flocks of people. And they’ll realize that I am God.’”
圣经
资源
计划
奉献