逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
- 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
- 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
- New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
- English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
- New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
- The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
- Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
- New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
- Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
- American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
- New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
- World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
- 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
- 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
- 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
- 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
- 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
- Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
- 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
- Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
- Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระองค์และเหล่าสาวกกำลังออกไปจากเมืองเยรีโค มหาชนก็ติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 马太福音 9:27 - 耶稣从那里往前走,有两个盲人跟着他,喊叫说:“大卫之子,可怜我们吧!”
- 马太福音 9:28 - 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
- 马太福音 9:29 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”
- 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就开了。耶稣严严地叮嘱他们说:“要小心,不可让人知道。”
- 马太福音 9:31 - 他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
- 路加福音 18:35 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
- 路加福音 18:36 - 他听见许多人经过,就问是什么事。
- 路加福音 18:37 - 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
- 路加福音 18:38 - 他就呼叫说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
- 路加福音 18:39 - 在前头走的人就责备他,不许他作声,他却越发喊叫:“大卫之子啊,可怜我吧!”
- 路加福音 18:40 - 耶稣就站住,吩咐把他领过来,他到了跟前,就问他:
- 路加福音 18:41 - “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
- 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 路加福音 18:43 - 那盲人立刻看得见了,就跟随耶稣,一路归荣耀给 神。众人看见这事,也都赞美 神。
- 马可福音 10:46 - 他们到了耶利哥。耶稣同门徒并许多人离开耶利哥的时候,有一个讨饭的盲人,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
- 马可福音 10:47 - 他听见是拿撒勒的耶稣,就喊了起来,说:“大卫之子耶稣啊,可怜我吧!”
- 马可福音 10:48 - 有许多人责备他,不许他作声,他却越发喊着:“大卫之子啊,可怜我吧!”
- 马可福音 10:49 - 耶稣就站住,说:“叫他过来。”他们就叫那盲人,对他说:“放心,起来!他在叫你啦。”
- 马可福音 10:50 - 盲人就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
- 马可福音 10:51 - 耶稣回答他说:“你要我为你做什么?”盲人对他说:“拉波尼 ,我要能看见。”
- 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。