Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Mateo 9:27 - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • Mateo 9:28 - Cuando entró en la casa, se le acercaron los ciegos, y él les preguntó: —¿Creen que puedo sanarlos? —Sí, Señor —le respondieron.
  • Mateo 9:29 - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • Mateo 9:30 - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • Mateo 9:31 - Pero ellos salieron para divulgar por toda aquella región la noticia acerca de Jesús.
  • Lucas 18:35 - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • Lucas 18:36 - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
  • Lucas 18:37 - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
  • Lucas 18:38 - —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí! —gritó el ciego.
  • Lucas 18:39 - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Lucas 18:40 - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • Lucas 18:41 - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • Lucas 18:42 - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
  • Lucas 18:43 - Al instante recobró la vista. Entonces, glorificando a Dios, comenzó a seguir a Jesús, y todos los que lo vieron daban alabanza a Dios.
  • Marcos 10:46 - Después llegaron a Jericó. Más tarde, salió Jesús de la ciudad acompañado de sus discípulos y de una gran multitud. Un mendigo ciego llamado Bartimeo (el hijo de Timeo) estaba sentado junto al camino.
  • Marcos 10:47 - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 10:48 - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 10:49 - Jesús se detuvo y dijo: —Llámenlo. Así que llamaron al ciego. —¡Ánimo! —le dijeron—. ¡Levántate! Te llama.
  • Marcos 10:50 - Él, arrojando la capa, dio un salto y se acercó a Jesús.
  • Marcos 10:51 - —¿Qué quieres que haga por ti? —le preguntó. —Rabí, quiero ver —respondió el ciego.
  • Marcos 10:52 - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Mateo 9:27 - Al irse Jesús de allí, dos ciegos lo siguieron, gritándole: —¡Ten compasión de nosotros, Hijo de David!
  • Mateo 9:28 - Cuando entró en la casa, se le acercaron los ciegos, y él les preguntó: —¿Creen que puedo sanarlos? —Sí, Señor —le respondieron.
  • Mateo 9:29 - Entonces les tocó los ojos y les dijo: —Que se haga con ustedes conforme a su fe.
  • Mateo 9:30 - Y recobraron la vista. Jesús les advirtió con firmeza: —Asegúrense de que nadie se entere de esto.
  • Mateo 9:31 - Pero ellos salieron para divulgar por toda aquella región la noticia acerca de Jesús.
  • Lucas 18:35 - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • Lucas 18:36 - Cuando oyó a la multitud que pasaba, preguntó qué acontecía.
  • Lucas 18:37 - —Jesús de Nazaret está pasando por aquí —le respondieron.
  • Lucas 18:38 - —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí! —gritó el ciego.
  • Lucas 18:39 - Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más fuerte: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Lucas 18:40 - Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando el ciego se acercó, le preguntó Jesús:
  • Lucas 18:41 - —¿Qué quieres que haga por ti? —Señor, quiero ver.
  • Lucas 18:42 - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
  • Lucas 18:43 - Al instante recobró la vista. Entonces, glorificando a Dios, comenzó a seguir a Jesús, y todos los que lo vieron daban alabanza a Dios.
  • Marcos 10:46 - Después llegaron a Jericó. Más tarde, salió Jesús de la ciudad acompañado de sus discípulos y de una gran multitud. Un mendigo ciego llamado Bartimeo (el hijo de Timeo) estaba sentado junto al camino.
  • Marcos 10:47 - Al oír que el que venía era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: —¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 10:48 - Muchos lo reprendían para que se callara, pero él se puso a gritar aún más: —¡Hijo de David, ten compasión de mí!
  • Marcos 10:49 - Jesús se detuvo y dijo: —Llámenlo. Así que llamaron al ciego. —¡Ánimo! —le dijeron—. ¡Levántate! Te llama.
  • Marcos 10:50 - Él, arrojando la capa, dio un salto y se acercó a Jesús.
  • Marcos 10:51 - —¿Qué quieres que haga por ti? —le preguntó. —Rabí, quiero ver —respondió el ciego.
  • Marcos 10:52 - —Puedes irte —le dijo Jesús—; tu fe te ha sanado. Al momento recobró la vista y empezó a seguir a Jesús por el camino.
圣经
资源
计划
奉献