Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 마태복음 9:27 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 9:28 - 예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 9:29 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • 마태복음 9:30 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • 마태복음 9:31 - 그러나 그들은 나가서 예수님의 소문을 그 지방에 쫙 퍼뜨렸다.
  • 누가복음 18:35 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • 누가복음 18:36 - 사람들이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 묻자
  • 누가복음 18:37 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
  • 누가복음 18:38 - 그러자 그는 큰 소리로 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 18:39 - 앞서 가는 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 18:40 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • 누가복음 18:41 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • 누가복음 18:42 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
  • 누가복음 18:43 - 그가 곧 눈을 뜨고 하나님께 영광을 돌리며 예수님을 따라갔고 사람들은 이 광경을 보고 모두 하나님을 찬양하였다.
  • 마가복음 10:46 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • 마가복음 10:47 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:48 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:49 - 예수님이 걸음을 멈추시고 “그를 불러오너라” 하고 말씀하시자 사람들이 소경에게 “잘 됐다. 일어나라. 예수님이 너를 부르신다” 하였다.
  • 마가복음 10:50 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
  • 마가복음 10:51 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • 마가복음 10:52 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 마태복음 9:27 - 예수님이 그 집을 떠나가실 때 두 소경이 예수님을 따라오면서 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 우리를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마태복음 9:28 - 예수님이 집 안으로 들어가시자 소경들이 예수님께 나아왔다. 예수님이 그들에게 “너희는 내가 이 일을 할 수 있으리라고 믿느냐?” 하고 물으시자 그들은 “예, 주님. 우리가 믿습니다” 하고 대답하였다.
  • 마태복음 9:29 - 그때 예수님이 그들의 눈을 만지시며 “너희 믿음대로 되어라” 하셨다.
  • 마태복음 9:30 - 그러자 소경들은 눈을 떴다. 예수님은 그들에게 “아무에게도 말하지 말아라” 하고 단단히 주의시키셨다.
  • 마태복음 9:31 - 그러나 그들은 나가서 예수님의 소문을 그 지방에 쫙 퍼뜨렸다.
  • 누가복음 18:35 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • 누가복음 18:36 - 사람들이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 묻자
  • 누가복음 18:37 - 그들은 “나사렛 예수님이 지나가신다” 하고 말해 주었다.
  • 누가복음 18:38 - 그러자 그는 큰 소리로 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 18:39 - 앞서 가는 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 누가복음 18:40 - 예수님은 걸음을 멈추시고 그 소경을 데려오라고 하셨다. 소경이 가까이 왔을 때
  • 누가복음 18:41 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “주님, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 그는 대답하였다.
  • 누가복음 18:42 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
  • 누가복음 18:43 - 그가 곧 눈을 뜨고 하나님께 영광을 돌리며 예수님을 따라갔고 사람들은 이 광경을 보고 모두 하나님을 찬양하였다.
  • 마가복음 10:46 - 예수님의 일행이 여리고에 들렀다가 군중들과 함께 그 곳을 나갈 때였다. 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가
  • 마가복음 10:47 - 나사렛 예수님이 지나가신다는 말을 듣고 “다윗의 후손 예수님, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:48 - 많은 사람들이 그를 꾸짖으며 조용히 하라고 했으나 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 후손이시여, 저를 불쌍히 여겨 주십시오” 하고 외쳤다.
  • 마가복음 10:49 - 예수님이 걸음을 멈추시고 “그를 불러오너라” 하고 말씀하시자 사람들이 소경에게 “잘 됐다. 일어나라. 예수님이 너를 부르신다” 하였다.
  • 마가복음 10:50 - 그러자 소경이 겉옷을 벗어 던지고 벌떡 일어나 예수님께 나아왔다.
  • 마가복음 10:51 - 예수님이 그에게 “원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시자 “선생님, 눈, 눈을 뜨게 해 주십시오” 하고 소경이 대답하였다.
  • 마가복음 10:52 - 그래서 예수님이 “가거라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자 그가 곧 눈을 뜨고 예수님을 따라갔다.
圣经
资源
计划
奉献