Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • Matthäus 9:27 - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Matthäus 9:28 - Sie folgten ihm bis in das Haus, in dem er wohnte. Jesus fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr!«, antworteten sie.
  • Matthäus 9:29 - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Matthäus 9:31 - Trotzdem gingen sie los und erzählten in der ganzen Gegend von Jesus.
  • Lukas 18:35 - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Lukas 18:36 - Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
  • Lukas 18:37 - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
  • Lukas 18:38 - Als er das hörte, schrie er laut: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Lukas 18:39 - Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Lukas 18:40 - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Lukas 18:41 - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Lukas 18:42 - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Lukas 18:43 - Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen. Er folgte Jesus und lobte Gott. Und auch alle, die seine Heilung miterlebt hatten, lobten und dankten Gott.
  • Markus 10:46 - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Markus 10:47 - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Markus 10:48 - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Markus 10:49 - Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!«
  • Markus 10:50 - Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus.
  • Markus 10:51 - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Markus 10:52 - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • Matthäus 9:27 - Als Jesus weiterging, liefen ihm zwei Blinde nach und schrien: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit uns!«
  • Matthäus 9:28 - Sie folgten ihm bis in das Haus, in dem er wohnte. Jesus fragte sie: »Glaubt ihr denn, dass ich euch helfen kann?« »Ja, Herr!«, antworteten sie.
  • Matthäus 9:29 - Da berührte er ihre Augen und sagte: »Was ihr mir zutraut, das soll geschehen!«
  • Matthäus 9:30 - Sofort konnten sie sehen. Jesus aber befahl ihnen nachdrücklich: »Niemand darf von eurer Heilung erfahren!«
  • Matthäus 9:31 - Trotzdem gingen sie los und erzählten in der ganzen Gegend von Jesus.
  • Lukas 18:35 - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Lukas 18:36 - Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
  • Lukas 18:37 - Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
  • Lukas 18:38 - Als er das hörte, schrie er laut: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Lukas 18:39 - Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Lukas 18:40 - Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
  • Lukas 18:41 - »Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Lukas 18:42 - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
  • Lukas 18:43 - Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen. Er folgte Jesus und lobte Gott. Und auch alle, die seine Heilung miterlebt hatten, lobten und dankten Gott.
  • Markus 10:46 - Dann kamen Jesus und seine Jünger nach Jericho. Als sie die Stadt wieder verlassen wollten, folgte ihnen eine große Menschenmenge. An der Straße saß ein Blinder und bettelte. Es war Bartimäus, der Sohn von Timäus.
  • Markus 10:47 - Als er hörte, dass es Jesus aus Nazareth war, der vorbeikam, begann er laut zu rufen: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Markus 10:48 - Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
  • Markus 10:49 - Da blieb Jesus stehen: »Ruft ihn her zu mir.« Ein paar von den Leuten liefen zu dem Blinden und sagten zu ihm: »Nur Mut! Steh auf, Jesus ruft dich!«
  • Markus 10:50 - Da warf er seinen Mantel zur Seite, sprang auf und kam zu Jesus.
  • Markus 10:51 - »Was soll ich für dich tun?«, fragte ihn Jesus. »Rabbi«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
  • Markus 10:52 - Darauf antwortete Jesus: »Geh! Dein Glaube hat dich geheilt.« Im selben Augenblick konnte der Blinde sehen, und er ging mit Jesus.
圣经
资源
计划
奉献