Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 马太福音 9:27 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 马太福音 9:31 - 但他们出去后把祂所行的事传遍了那一带。
  • 路加福音 18:35 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 路加福音 18:36 - 他听见许多人经过,就问是怎么回事。
  • 路加福音 18:37 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
  • 路加福音 18:38 - 他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:40 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻得见光明,并跟从了耶稣,一路赞美上帝。所有目睹这事的人也都赞美上帝。
  • 马可福音 10:46 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 马可福音 10:47 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:48 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:49 - 耶稣停下脚步,说:“叫他过来吧。” 他们就对那瞎眼的说:“好了,起来吧,祂叫你呢。”
  • 马可福音 10:50 - 那人丢下外衣,跳了起来,走到耶稣面前。
  • 马可福音 10:51 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。
  • 新标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们离开耶利哥的时候,有一大群人跟随耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • 和合本(拼音版) - 他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
  • New International Version - As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples were leaving Jericho. A large crowd followed him.
  • English Standard Version - And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • The Message - As they were leaving Jericho, a huge crowd followed. Suddenly they came upon two blind men sitting alongside the road. When they heard it was Jesus passing, they cried out, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!” The crowd tried to hush them up, but they got all the louder, crying, “Master, have mercy on us! Mercy, Son of David!”
  • Christian Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed him.
  • New American Standard Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • New King James Version - Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.
  • Amplified Bible - As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him.
  • American Standard Version - And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • King James Version - And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
  • New English Translation - As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
  • World English Bible - As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
  • 新標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 當代譯本 - 耶穌和祂的門徒離開耶利哥時,有一大群人跟著祂。
  • 聖經新譯本 - 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們從 耶利哥 出來的時候,有一大羣人跟着耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們離開耶利哥的時候,有一大群人跟隨耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。
  • 文理和合譯本 - 出耶利哥時、羣眾從之、
  • 文理委辦譯本 - 出耶利哥時、眾隨之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 出 耶利歌 時、群眾隨之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離 日里閣 、眾群從之;
  • Nueva Versión Internacional - Una gran multitud seguía a Jesús cuando él salía de Jericó con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 여리고를 떠나갈 때 많은 군중이 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо и ученики покидали Иерихон, за ними следовало множество людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの一行がエリコの町を出ると、大ぜいの人があとについて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰερειχὼ, ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς.
  • Nova Versão Internacional - Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus und seine Jünger die Stadt Jericho verlassen wollten, zog eine große Menschenmenge mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ rời thành Giê-ri-cô, một đoàn dân đông đi theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์กำลังจะออกจากเมืองเยรีโค ฝูงชนหมู่ใหญ่ตามพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​พระ​องค์​และ​เหล่า​สาวก​กำลัง​ออก​ไป​จาก​เมือง​เยรีโค มหา​ชน​ก็​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 马太福音 9:27 - 耶稣从那里往前走,有两个瞎眼的跟着祂,高声呼叫:“大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
  • 马太福音 9:28 - 耶稣进了房子,那两个瞎眼的来到祂面前。耶稣问他们:“你们相信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们相信。”
  • 马太福音 9:29 - 于是,耶稣摸他们的眼睛,并说:“照你们的信心成全你们吧。”
  • 马太福音 9:30 - 他们的眼睛就看见了。耶稣郑重地叮嘱他们:“切不可张扬这件事。”
  • 马太福音 9:31 - 但他们出去后把祂所行的事传遍了那一带。
  • 路加福音 18:35 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 路加福音 18:36 - 他听见许多人经过,就问是怎么回事。
  • 路加福音 18:37 - 有人告诉他是拿撒勒人耶稣路过,
  • 路加福音 18:38 - 他就高声呼喊:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:39 - 走在前面的人责备他,让他安静,但他反而叫得更大声:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 路加福音 18:40 - 耶稣停下脚步,命人把他带过来,然后问他:
  • 路加福音 18:41 - “你要我为你做什么?” 他说:“主啊!我想看见。”
  • 路加福音 18:42 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
  • 路加福音 18:43 - 他立刻得见光明,并跟从了耶稣,一路赞美上帝。所有目睹这事的人也都赞美上帝。
  • 马可福音 10:46 - 耶稣和门徒来到耶利哥。当耶稣和门徒及一大群人出城的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨,他的名字叫巴底买,是底买的儿子。
  • 马可福音 10:47 - 巴底买一听说是拿撒勒人耶稣,就喊道:“大卫的后裔耶稣啊,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:48 - 许多人都责备他,叫他不要吵,但他却更加大声喊道:“大卫的后裔啊,可怜我吧!”
  • 马可福音 10:49 - 耶稣停下脚步,说:“叫他过来吧。” 他们就对那瞎眼的说:“好了,起来吧,祂叫你呢。”
  • 马可福音 10:50 - 那人丢下外衣,跳了起来,走到耶稣面前。
  • 马可福音 10:51 - 耶稣问他:“你要我为你做什么?” 他说:“老师,我想看见。”
  • 马可福音 10:52 - 耶稣说:“去吧!你的信心救 了你。”他立刻得见光明,在路上跟从了耶稣。
圣经
资源
计划
奉献