逐节对照
- New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
- 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
- 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
- New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
- King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
- World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
- 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
- リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้เจ้า
交叉引用
- 2 Corinthians 11:23 - Are they servants of Christ?—I am speaking as if insane—I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
- 2 Corinthians 11:24 - Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
- 2 Corinthians 11:25 - Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent adrift at sea.
- 2 Corinthians 11:26 - I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, dangers among false brothers;
- 2 Corinthians 11:27 - I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
- 2 Corinthians 12:15 - I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
- 2 Corinthians 11:5 - For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
- Romans 1:14 - I am under obligation both to Greeks and to the uncultured, both to the wise and to the foolish.
- Acts 20:34 - You yourselves know that these hands served my own needs and the men who were with me.
- Acts 20:35 - In everything I showed you that by working hard in this way you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
- 1 Corinthians 9:19 - For though I am free from all people, I have made myself a slave to all, so that I may gain more.
- 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became as a Jew, so that I might gain Jews; to those who are under the Law, I became as one under the Law, though not being under the Law myself, so that I might gain those who are under the Law;
- 1 Corinthians 9:21 - to those who are without the Law, I became as one without the Law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might gain those who are without the Law.
- 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, that I might gain the weak; I have become all things to all people, so that I may by all means save some.
- 1 Corinthians 9:23 - I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- Matthew 18:4 - So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
- Luke 22:26 - But it is not this way for you; rather, the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.
- 2 Corinthians 4:5 - For we do not preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your bond-servants on account of Jesus.
- Mark 9:33 - They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them: “What were you discussing on the way?”
- Mark 9:34 - But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
- Mark 9:35 - And sitting down, He called the twelve and *said to them, “If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all.”