Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
交叉引用
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 羅馬人書 1:14 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 哥林多人前書 9:20 - 向 猶太 人我就成了 猶太 人,為要贏得 猶太 人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多人前書 9:21 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 哥林多人前書 9:22 - 向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 哥林多人前書 9:23 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
  • 馬可福音 9:34 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說:『人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
  • 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
  • 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
  • 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
  • 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
  • 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
  • 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
  • New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
  • New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
  • English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
  • New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
  • New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
  • Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
  • American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
  • King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
  • New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
  • World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
  • 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
  • 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
  • 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
  • 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
  • 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
  • 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
  • Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
  • 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
  • Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
  • La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
  • リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
  • Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
  • Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​ก็​ตาม​ที่​อยาก​เป็น​คน​แรก​ใน​พวก​เจ้า ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้​เจ้า
  • 哥林多人後書 11:23 - 他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 哥林多人後書 11:24 - 我被 猶太 人 鞭打了 五次,每次四十下減一下;
  • 哥林多人後書 11:25 - 被棍子打了三次,被人用石頭打了一次;遭船壞三次;一晝一夜在深 海 裏掙扎着;
  • 哥林多人後書 11:26 - 論旅行、屢次有:有江河的危險,強盜的危險,由同族的危險,由外國人的危險,在城市的危險,在曠野的危險,在海中的危險,在假弟兄中的危險;
  • 哥林多人後書 11:27 - 辛苦勞碌;論失眠、屢次有;論饑渴、論絕糧、屢次有;論寒冷和赤身——。
  • 哥林多人後書 12:15 - 論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
  • 哥林多人後書 11:5 - 不過我想我絲毫也沒有趕不上那些超等的「使徒」。
  • 羅馬人書 1:14 - 不但對於 希利尼 人、也對於蠻野人,不但對於有智識的人、也對於無知識的人,我都是欠債的;
  • 使徒行傳 20:34 - 你們自己知道, 我 這兩隻手供應了我和我同伴的需用。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們做榜樣,讓你們知道應當這樣勞苦、扶助軟弱的人,記念主耶穌的話;他自己說過:「給予比接受更為有福」』。
  • 哥林多人前書 9:19 - 我對眾人雖然自由,卻讓自己做了眾人的僕人,為要贏得更多的人。
  • 哥林多人前書 9:20 - 向 猶太 人我就成了 猶太 人,為要贏得 猶太 人;向律法以下的人、我自己雖不在律法之下,還做律法以下的人,為要贏得律法以下的人。
  • 哥林多人前書 9:21 - 向律法以外的人、我對上帝雖在律法以外,對基督卻在律法以內,我還做律法以外的人,為要贏得律法以外的人。
  • 哥林多人前書 9:22 - 向軟弱的人、我就成了軟弱的人,為要贏得軟弱的人:向各種人、我就成了各種人,為要用各種法子拯救些人。
  • 哥林多人前書 9:23 - 我為福音的緣故、行了各樣的事,為要在這事上一同有分。
  • 馬太福音 18:4 - 所以凡自己謙卑像這個小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 路加福音 22:26 - 但你們呢、不是這樣:你們中間較大的、倒要成為較年少的;為領袖的、 倒要成 為服事人的。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 馬可福音 9:33 - 他們來到 迦百農 。已經在屋裏,耶穌問他們說:『你們在路上議論甚麼?』
  • 馬可福音 9:34 - 他們不作聲;因為他們在路上彼此辯論着誰最大。
  • 馬可福音 9:35 - 耶穌就坐下,叫那十二個人來,對他們說:『人若想要做首先的,他就該做眾人之末後的,做眾人的僕役。』
圣经
资源
计划
奉献