逐节对照
- 當代譯本 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 新标点和合本 - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁愿为首,就要作你们的仆人。
- 当代译本 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 圣经新译本 - 谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
- 中文标准译本 - 无论谁想在你们当中为首,谁就该做你们的奴仆,
- 现代标点和合本 - 谁愿为首,就必做你们的仆人。
- 和合本(拼音版) - 谁愿为首,就必作你们的仆人。
- New International Version - and whoever wants to be first must be your slave—
- New International Reader's Version - And anyone who wants to be first must be your slave.
- English Standard Version - and whoever would be first among you must be your slave,
- New Living Translation - and whoever wants to be first among you must become your slave.
- Christian Standard Bible - and whoever wants to be first among you must be your slave;
- New American Standard Bible - and whoever desires to be first among you shall be your slave;
- New King James Version - And whoever desires to be first among you, let him be your slave—
- Amplified Bible - and whoever wishes to be first among you shall be your [willing and humble] slave;
- American Standard Version - and whosoever would be first among you shall be your servant:
- King James Version - And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
- New English Translation - and whoever wants to be first among you must be your slave –
- World English Bible - Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
- 新標點和合本 - 誰願為首,就必作你們的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰願為首,就要作你們的僕人。
- 聖經新譯本 - 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。
- 呂振中譯本 - 你們中間凡想要為首的,就該做你們的奴僕;
- 中文標準譯本 - 無論誰想在你們當中為首,誰就該做你們的奴僕,
- 現代標點和合本 - 誰願為首,就必做你們的僕人。
- 文理和合譯本 - 欲為首者、當為爾僕、
- 文理委辦譯本 - 爾中欲為大者、當為爾役、欲為首者、當為爾僕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲為首者、當為爾僕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孰願為首、當為爾僕。
- Nueva Versión Internacional - y el que quiera ser el primero deberá ser esclavo de los demás;
- 현대인의 성경 - 으뜸이 되고 싶은 사람은 남의 종이 되어야 한다.
- Новый Русский Перевод - и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет вам слугой.
- Восточный перевод - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и кто хочет быть среди вас первым, должен быть вам рабом.
- La Bible du Semeur 2015 - si quelqu’un veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
- リビングバイブル - 上に立ちたいと思う者は、身を低くして仕えなければなりません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται ὑμῶν δοῦλος;
- Nova Versão Internacional - e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
- Hoffnung für alle - und wer der Erste sein will, der soll sich allen unterordnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn lãnh đạo phải làm nô lệ cho anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ใดปรารถนาที่จะเป็นเอกต้องยอมเป็นทาสของพวกท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และใครก็ตามที่อยากเป็นคนแรกในพวกเจ้า ต้องเป็นทาสรับใช้เจ้า
交叉引用
- 哥林多後書 11:23 - 他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭 ,
- 哥林多後書 11:25 - 被人用棍打了三次,用石頭打了一次,遇到船難三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。
- 哥林多後書 11:26 - 我常常四處奔波,遭遇江河的危險、盜賊的威脅、同胞的威脅、外族的威脅、城中的危險、曠野的危險、海上的危險和假信徒的威脅。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,不得安眠,又饑又渴,挨餓受凍,赤身露體。
- 哥林多後書 12:15 - 為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
- 哥林多後書 11:5 - 我想,我一點也不比那些「超級使徒」差。
- 羅馬書 1:14 - 不論是希臘人和非希臘人 、智者和愚人,我對他們都有義務。
- 使徒行傳 20:34 - 你們都知道,我親手做工養活自己和同工。
- 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,教導你們勤奮工作,幫助軟弱的人,並牢記主耶穌的話,『施比受更有福。』」
- 哥林多前書 9:19 - 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
- 哥林多前書 9:20 - 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。
- 哥林多前書 9:21 - 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 哥林多前書 9:22 - 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。
- 哥林多前書 9:23 - 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
- 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
- 哥林多後書 4:5 - 我們並非傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為耶穌的緣故作你們的奴僕。
- 馬可福音 9:33 - 他們回到迦百農的住所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些什麼?」
- 馬可福音 9:34 - 他們都沉默不語,因為剛才他們在爭論誰最偉大。
- 馬可福音 9:35 - 耶穌坐下,叫十二個門徒過來,對他們說:「誰想為首,就該在眾人中做最小的,作眾人的僕人。」