逐节对照
- 當代譯本 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
- 新标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王作主治理他们,有大臣操权管辖他们。
- 当代译本 - 于是,耶稣把他们叫来,说:“你们知道,外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。
- 圣经新译本 - 耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
- 中文标准译本 - 于是耶稣把他们召来,说:“你们知道,外邦人有首领压制他们,也有为大的管辖他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道,外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
- New International Version - Jesus called them together and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
- New International Reader's Version - Jesus called them together. He said, “You know about the rulers of the Gentiles. They hold power over their people. Their high officials order them around.
- English Standard Version - But Jesus called them to him and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- New Living Translation - But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
- Christian Standard Bible - Jesus called them over and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions act as tyrants over them.
- New American Standard Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles domineer over them, and those in high position exercise authority over them.
- New King James Version - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.
- Amplified Bible - But Jesus called them to Himself and said, “You know that the rulers of the Gentiles have absolute power and lord it over them, and their great men exercise authority over them [tyrannizing them].
- American Standard Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- King James Version - But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
- New English Translation - But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
- World English Bible - But Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
- 新標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王作主治理他們,有大臣操權管轄他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌把他們叫過來,說:“你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌把他叫來、說:『你們知道、外國人的執政者做主治理他們,那些大人們掌權管轄他們。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌把他們召來,說:「你們知道,外邦人有首領壓制他們,也有為大的管轄他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌叫了他們來,說:「你們知道,外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召之曰、異邦之君主其治、而大人執其權、爾所知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之來、謂之曰、異邦人有君主之、有大臣秉權轄之、爾所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌召而諭之曰:『爾知外邦之君、奴視其民;其大臣擅作威福。
- Nueva Versión Internacional - Jesús los llamó y les dijo: —Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones oprimen a los súbditos, y los altos oficiales abusan de su autoridad.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그들을 가까이 불러 이렇게 말씀하셨다. “너희가 아는 대로 세상의 통치자들은 백성을 권력으로 지배하고 고관들은 세도를 부린다.
- Новый Русский Перевод - Иисус же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что языческие правители господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же подозвал их и сказал: – Вы знаете, что правители этого мира господствуют над своими народами, и владеет людьми их знать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus les appela tous auprès de lui et dit : Vous savez ce qui se passe dans les nations : les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser sur eux leur autorité.
- リビングバイブル - そこでイエスは、彼らを呼び集め、言われました。「この世の普通の人たちの間では、王は暴君であり、役人は部下にいばり散らすものです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Jesus os chamou e disse: “Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
- Hoffnung für alle - Da rief Jesus alle zusammen und sagte: »Ihr wisst, wie die Großen und Mächtigen dieser Welt ihre Völker unterdrücken. Wer die Macht hat, nutzt sie rücksichtslos aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa gọi họ đến dạy bảo: “Các con biết vua chúa các dân tộc nước ngoài cai trị rất tàn ác, và bọn quan lại cũng đua nhau hà hiếp dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกเหล่าสาวกมาพร้อมหน้ากันและตรัสว่า “ท่านทั้งหลายรู้อยู่ว่าผู้ปกครองของคนต่างชาติเป็นเจ้าเหนือเขาและข้าราชการชั้นผู้ใหญ่ก็ใช้อำนาจเหนือพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงเรียกพวกเขามาหาและกล่าวว่า “เจ้าก็รู้อยู่ว่า พวกที่อยู่ในระดับปกครองของบรรดาคนนอกย่อมมีสิทธิอำนาจเหนือพวกเขา และคนใหญ่คนโตของเขาใช้อำนาจกับพวกเขา
交叉引用
- 但以理書 2:37 - 王啊,你是王中之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,
- 但以理書 2:38 - 也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
- 但以理書 2:39 - 在你之後,必有另一國興起,不及你的國強大。之後是將要統治天下的第三個國,是銅的。
- 但以理書 2:40 - 接著是堅如鐵的第四國,能擊垮、打碎列國,正如鐵能擊垮、打碎一切。
- 但以理書 2:41 - 你看見半鐵半陶泥的腳和腳趾,表示那將是一個分裂的國。正如你看見鐵和泥混雜在一起,它必有鐵一般的力量。
- 但以理書 2:42 - 半鐵半泥的腳趾表示那國必半強半弱。
- 但以理書 2:43 - 你看見鐵和泥混雜在一起,這表示那國的民族彼此混雜通婚,卻不能團結,正如鐵和泥無法混合。
- 但以理書 2:44 - 在以上列王統治的時候,天上的上帝必設立一個永不被毀的國,這國必不會落入其他民族手中。它將擊垮、消滅列國,並且永遠長存。
- 但以理書 2:45 - 你看見那塊非人手從山中鑿出的石頭打碎鐵、銅、泥、銀和金。偉大的上帝已把將來的事告訴了王。這夢是真實的,解釋是可靠的。」
- 但以理書 2:12 - 王大怒,下令處死巴比倫所有的智者。
- 但以理書 2:13 - 於是,處死智者的諭旨發出,有人便搜尋但以理和他的同伴,要處死他們。
- 但以理書 3:2 - 他派人召集總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的所有官員,前來參加他所立之像的敬奉禮。
- 但以理書 3:3 - 於是總督、行政官、省長、謀士、庫房官、審判官、司法官及各省的官員,齊來參加尼布甲尼撒王所立之像的敬奉禮,站在那像面前。
- 但以理書 3:4 - 傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
- 但以理書 3:5 - 『你們一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器奏響,就要叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 但以理書 3:6 - 不叩拜的人必立刻被拋進烈焰熊熊的火窯。』」
- 但以理書 3:7 - 於是,各族、各邦、各語種的人一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟等各種樂器的聲音,就都叩拜尼布甲尼撒王所立的金像。
- 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒怒氣填胸,向沙得拉、米煞和亞伯尼歌大發雷霆,下令將火窯燒得比平時熱七倍,
- 但以理書 3:20 - 又命令軍中的勇士將沙得拉、米煞和亞伯尼歌綁起來,扔進烈焰熊熊的火窯。
- 但以理書 3:21 - 這三人穿著外袍、褲子等衣物,戴著頭巾,被綁著扔進烈焰熊熊的火窯。
- 但以理書 3:22 - 因為王的命令緊急,窯燒得非常熱,火焰燒死了那些抬沙得拉、米煞和亞伯尼歌的人。
- 但以理書 3:15 - 現在你們準備好,一聽見角、笛、弦琴、豎琴、瑟、笙等各種樂器的聲音,就要叩拜我造的像。不然,必立刻將你們扔進烈焰熊熊的火窯。那時什麼神明能從我手中救你們呢?」
- 但以理書 5:19 - 因為他有上帝所賜的大權,各族、各邦、各語種的人都在他面前恐懼顫抖。他操生殺大權,可隨意提升、罷黜。
- 馬太福音 11:29 - 我心柔和謙卑,你們要負我的軛,向我學習,這樣你們的心靈必得享安息。
- 馬太福音 18:3 - 「我實在告訴你們,你們若不回轉,變得像小孩子那樣,絕不能進天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以,凡像這小孩子一樣謙卑的人,在天國才是最偉大的。
- 馬可福音 10:42 - 於是,耶穌把他們叫來,對他們說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們,
- 約翰福音 13:12 - 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次入席,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
- 約翰福音 13:14 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
- 約翰福音 13:15 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
- 約翰福音 13:16 - 我實實在在地告訴你們,奴僕不能大過主人,受差遣的也不能大過差遣他的人。
- 約翰福音 13:17 - 你們既然明白這些道理,照著去做就有福了。
- 馬太福音 20:25 - 於是,耶穌把他們叫來,說:「你們知道,外族人有君王統治他們,有大臣管理他們。
- 馬太福音 20:26 - 但你們不可這樣。你們中間,誰想當首領,誰就要做大家的僕人;
- 馬太福音 20:27 - 誰想居首位,誰就要做大家的奴僕。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子不是來受人服侍,而是來服侍人,並且犧牲性命,作許多人的贖價。」
- 路加福音 22:25 - 耶穌對他們說:「外族人有君王統治他們,那些統治者被稱為恩主,
- 路加福音 22:26 - 但你們不可這樣。相反,你們中間位分最高的,要像最卑微的;做首領的,要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪個位分高呢?難道不是坐席的那個嗎?然而,我在你們當中像是服侍的。