Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:24 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就对这兄弟两个人很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • New International Version - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
  • New American Standard Bible - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
  • Amplified Bible - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
  • King James Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • World English Bible - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就對這兄弟兩個人很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • リビングバイブル - ほかの十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネがイエスにどんな願い事をしたかを聞いて、ひどく腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi hay được điều Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจพี่น้องสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​โกรธ​พี่น้อง​สอง​คน​นั้น
交叉引用
  • 고린도전서 13:4 - 사랑은 오래 참고 친절하며 질투하지 않고 자랑하지 않으며 잘난 체하지 않습니다.
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 야고보서 4:6 - 더구나 하나님은 우리에게 더 큰 은혜를 주십니다. 그래서 성경에 “하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸신다” 고 쓰여 있습니다.
  • 누가복음 22:23 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • 누가복음 22:24 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • 누가복음 22:25 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • 마가복음 10:41 - 듣고 있던 열 제자가 야고보와 요한에게 화를 내자
  • 잠언 13:10 - 교만은 다툼을 일으킬 뿐이다. 충고를 듣는 자는 지혜로운 사람이다.
  • 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
  • 베드로전서 5:5 - 청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 듣고 있던 열 제자가 두 형제를 보고 화를 내자
  • 新标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余十个门徒听见,就对他们兄弟二人很生气。
  • 当代译本 - 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。
  • 圣经新译本 - 其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
  • 中文标准译本 - 其他十个使徒听了,就对这兄弟两个人很不满。
  • 现代标点和合本 - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • 和合本(拼音版) - 那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
  • New International Version - When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
  • New International Reader's Version - The other ten disciples heard about this. They became angry at the two brothers.
  • English Standard Version - And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
  • New Living Translation - When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • The Message - When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers. So Jesus got them together to settle things down. He said, “You’ve observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads. It’s not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant. Whoever wants to be first among you must be your slave. That is what the Son of Man has done: He came to serve, not be served—and then to give away his life in exchange for the many who are held hostage.” * * *
  • Christian Standard Bible - When the ten disciples heard this, they became indignant with the two brothers.
  • New American Standard Bible - And after hearing this, the other ten disciples became indignant with the two brothers.
  • New King James Version - And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.
  • Amplified Bible - And when the [other] ten heard this, they were resentful and angry with the two brothers.
  • American Standard Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
  • King James Version - And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
  • New English Translation - Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
  • World English Bible - When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
  • 新標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘十個門徒聽見,就對他們兄弟二人很生氣。
  • 當代譯本 - 其他十個門徒聽見這事,都對他們兄弟二人十分惱火。
  • 聖經新譯本 - 其他十個門徒聽見了,就向他們兄弟二人生氣。
  • 呂振中譯本 - 那十個人聽見了,就惱怒這倆弟兄。
  • 中文標準譯本 - 其他十個使徒聽了,就對這兄弟兩個人很不滿。
  • 現代標點和合本 - 那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。
  • 文理和合譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 文理委辦譯本 - 十徒聞之、則憾兄弟二人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 十門徒聞之、則怒兄弟二人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 十徒聞之、頗憾彼二弟兄。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyeron los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos.
  • Новый Русский Перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les dix autres s’indignèrent contre les deux frères.
  • リビングバイブル - ほかの十人の弟子たちは、ヤコブとヨハネがイエスにどんな願い事をしたかを聞いて、ひどく腹を立てました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
  • Hoffnung für alle - Die anderen zehn Jünger hatten das Gespräch mit angehört und waren empört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mười sứ đồ kia rất bực tức khi hay được điều Gia-cơ và Giăng cầu xin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกอีกสิบคนได้ยินเรื่องนี้ก็ไม่พอใจพี่น้องสองคนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก 10 คน​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​โกรธ​พี่น้อง​สอง​คน​นั้น
  • 고린도전서 13:4 - 사랑은 오래 참고 친절하며 질투하지 않고 자랑하지 않으며 잘난 체하지 않습니다.
  • 야고보서 4:5 - 하나님이 우리 속에 살게 하신 성령님은 우리를 질투하시기까지 사랑하신다는 성경 말씀을 여러분은 하찮은 말로 생각합니까?
  • 야고보서 4:6 - 더구나 하나님은 우리에게 더 큰 은혜를 주십니다. 그래서 성경에 “하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸신다” 고 쓰여 있습니다.
  • 누가복음 22:23 - 그러자 제자들은 그들 가운데 이런 짓을 할 사람이 누구겠느냐고 서로 물었다.
  • 누가복음 22:24 - 제자들 사이에 누가 가장 위대하냐고 하는 문제로 말다툼이 생겼다.
  • 누가복음 22:25 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “세상의 왕들은 권력으로 자기 백성을 다스리고 직권을 행사하는 사람들은 자기들을 ‘은인’ 이라고 부른다.
  • 마가복음 10:41 - 듣고 있던 열 제자가 야고보와 요한에게 화를 내자
  • 잠언 13:10 - 교만은 다툼을 일으킬 뿐이다. 충고를 듣는 자는 지혜로운 사람이다.
  • 빌립보서 2:3 - 무슨 일이든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 겸손한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기며
  • 베드로전서 5:5 - 청년들은 장로들에게 순종하며 겸손한 마음으로 서로 섬기십시오. 하나님은 교만한 사람을 대적하시고 겸손한 사람에게 은혜를 베푸십니다.
圣经
资源
计划
奉献