Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - その時、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネとの母親が、息子たちを連れて来ました。母親はイエスの前にひざまずき、「お願いがございます」と言いました。
  • 新标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 现代标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • New International Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • The Message - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Christian Standard Bible - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • Amplified Bible - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • American Standard Version - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • King James Version - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • 新標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 呂振中譯本 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
  • 中文標準譯本 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 現代標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 文理和合譯本 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la madre de Jacobo y de Juan, junto con ellos, se acercó a Jesús y, arrodillándose, le pidió un favor.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 아내가 두 아들을 데리고 예수님께 와서 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, кланяясь, к Исо подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
  • Hoffnung für alle - Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ của Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê đem hai con mình đến gần Chúa, quỳ lạy Ngài để xin một ân huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วภรรยาของเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองของนางมาคุกเข่าทูลขอพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​ภรรยา​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์ นาง​ก้ม​กราบ​ขอ​ร้อง​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • マタイの福音書 14:33 - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • マタイの福音書 28:17 - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • マタイの福音書 15:25 - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • マタイの福音書 2:11 - その家に入ると、幼子と母マリヤがいました。彼らはひれ伏して、その幼子を拝みました。そして宝の箱を開け、黄金と乳香(香料の一種)と没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)を贈り物としてささげました。
  • マルコの福音書 15:40 - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • マルコの福音書 10:35 - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • マルコの福音書 10:36 - 「どんなことですか。」
  • マルコの福音書 10:37 - 「実は、あなたの御国で、私たちをあなたの次に高い位につかせていただきたいのです。一人はあなたの右に、一人は左にというように。」
  • マルコの福音書 10:38 - しかし、イエスは言われました。「あなたがたは、何もわかっていませんね。わたしが飲もうとしている恐るべき杯を飲み、わたしが受けようとしている苦しみのバプテスマ(洗礼)を受けることができるとでも言うのですか。」
  • マルコの福音書 10:39 - 「できますとも!」と、自信をもって答える二人に、イエスは、「確かにあなたがたはわたしの杯を飲み、バプテスマを受けるでしょう。
  • マルコの福音書 10:40 - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • マルコの福音書 10:41 - この、ヤコブとヨハネの願い事を知ったほかの弟子たちは、非常に腹を立てました。
  • マルコの福音書 10:42 - それでイエスはみなを呼び集め、こう言われました。「あなたがたも知っているとおり、この世の王や高官は、支配者として権力をほしいままにしています。
  • マルコの福音書 10:43 - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:44 - 人を支配したければ、奴隷のように仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:45 - メシヤのわたしでさえ、人に仕えられるためではなく、仕えるために来たのであり、多くの人の罪の代償として、自分のいのちを与えるために来たのです。」
  • マタイの福音書 27:56 - マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネの母などです。
  • マタイの福音書 8:2 - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • マタイの福音書 4:21 - しばらく行ったところで、今度は別の二人の兄弟ヤコブとヨハネが、父のゼベダイといっしょに舟の中で網を直しているのを見つけ、そこでも、ついて来るようにと声をおかけになりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - その時、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネとの母親が、息子たちを連れて来ました。母親はイエスの前にひざまずき、「お願いがございます」と言いました。
  • 新标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,西庇太儿子的母亲和她两个儿子上前来,向耶稣叩头,求他一件事。
  • 当代译本 - 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。
  • 圣经新译本 - 那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
  • 中文标准译本 - 那时,西庇太儿子的母亲带着她的两个儿子上前来拜耶稣,向他求一件事。
  • 现代标点和合本 - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • 和合本(拼音版) - 那时,西庇太儿子的母亲同她两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
  • New International Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
  • New International Reader's Version - The mother of Zebedee’s sons came to Jesus. Her sons came with her. Getting on her knees, she asked a favor of him.
  • English Standard Version - Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
  • New Living Translation - Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • The Message - It was about that time that the mother of the Zebedee brothers came with her two sons and knelt before Jesus with a request.
  • Christian Standard Bible - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • New American Standard Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him.
  • New King James Version - Then the mother of Zebedee’s sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.
  • Amplified Bible - Then [Salome] the mother of Zebedee’s children [James and John] came up to Jesus with her sons and, kneeling down [in respect], asked a favor of Him.
  • American Standard Version - Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
  • King James Version - Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
  • New English Translation - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
  • World English Bible - Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
  • 新標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來,向耶穌叩頭,求他一件事。
  • 當代譯本 - 當時,西庇太的妻子帶著兩個兒子上前,跪在耶穌面前,有事要求祂。
  • 聖經新譯本 - 那時,西庇太的兒子的母親,帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。
  • 呂振中譯本 - 那時 西庇太 兒子的母親同她的 兩個 兒子上耶穌跟前來,拜 他 ,向他求一件事。
  • 中文標準譯本 - 那時,西庇太兒子的母親帶著她的兩個兒子上前來拜耶穌,向他求一件事。
  • 現代標點和合本 - 那時,西庇太兒子的母親同她兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。
  • 文理和合譯本 - 西庇太二子之母率其子就之、拜求一事、
  • 文理委辦譯本 - 西比太有二子、其母率之就耶穌、拜求一事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 西比代 二子之母偕其子、就耶穌拜之、欲求一事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時 慈伯德 二子之母、率子至耶穌前、跽之、有所請也。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces la madre de Jacobo y de Juan, junto con ellos, se acercó a Jesús y, arrodillándose, le pidió un favor.
  • 현대인의 성경 - 그때 세베대의 아내가 두 아들을 데리고 예수님께 와서 절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Потом к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, кланяясь, к Исе подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, кланяясь, к Исо подошла мать сыновей Завдая вместе с сыновьями. Она обратилась к Нему с просьбой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, la femme de Zébédée, s’approcha de Jésus avec ses fils. Elle se prosterna devant lui pour lui demander une faveur.
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ’ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς, προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι παρ’ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
  • Hoffnung für alle - Da kam die Frau von Zebedäus mit ihren Söhnen Jakobus und Johannes zu Jesus. Sie warf sich vor ihm nieder und wollte ihn um etwas bitten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ của Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê đem hai con mình đến gần Chúa, quỳ lạy Ngài để xin một ân huệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วภรรยาของเศเบดีพาบุตรชายทั้งสองของนางมาคุกเข่าทูลขอพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้น​ภรรยา​และ​บุตร​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​มา​หา​พระ​องค์ นาง​ก้ม​กราบ​ขอ​ร้อง​สิ่ง​หนึ่ง​จาก​พระ​องค์
  • マタイの福音書 14:33 - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
  • マタイの福音書 28:17 - そこでイエスにお会いして礼拝しましたが、中にはイエスだと信じない者もいました。
  • マタイの福音書 15:25 - それでも女は、イエスの前にひれ伏し、「主よ。どうかお助けください」と願い続けました。
  • マタイの福音書 2:11 - その家に入ると、幼子と母マリヤがいました。彼らはひれ伏して、その幼子を拝みました。そして宝の箱を開け、黄金と乳香(香料の一種)と没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)を贈り物としてささげました。
  • マルコの福音書 15:40 - 数人の婦人が、遠くから恐る恐るこの様子をながめていました。それは、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセの母マリヤ、サロメをはじめ、何人かの婦人たちで、
  • マルコの福音書 10:35 - さて、ゼベダイの息子のヤコブとヨハネが来て、イエスにこっそりと頼みました。「先生。折り入ってお願いしたいことがあるのですが。」
  • マルコの福音書 10:36 - 「どんなことですか。」
  • マルコの福音書 10:37 - 「実は、あなたの御国で、私たちをあなたの次に高い位につかせていただきたいのです。一人はあなたの右に、一人は左にというように。」
  • マルコの福音書 10:38 - しかし、イエスは言われました。「あなたがたは、何もわかっていませんね。わたしが飲もうとしている恐るべき杯を飲み、わたしが受けようとしている苦しみのバプテスマ(洗礼)を受けることができるとでも言うのですか。」
  • マルコの福音書 10:39 - 「できますとも!」と、自信をもって答える二人に、イエスは、「確かにあなたがたはわたしの杯を飲み、バプテスマを受けるでしょう。
  • マルコの福音書 10:40 - だが、だれをわたしの次の位につかせるかは、わたしが決めることではありません。もうすでに決まっているのです」とおっしゃいました。
  • マルコの福音書 10:41 - この、ヤコブとヨハネの願い事を知ったほかの弟子たちは、非常に腹を立てました。
  • マルコの福音書 10:42 - それでイエスはみなを呼び集め、こう言われました。「あなたがたも知っているとおり、この世の王や高官は、支配者として権力をほしいままにしています。
  • マルコの福音書 10:43 - しかし、あなたがたの間では違います。偉くなりたければ、みなに仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:44 - 人を支配したければ、奴隷のように仕える者となりなさい。
  • マルコの福音書 10:45 - メシヤのわたしでさえ、人に仕えられるためではなく、仕えるために来たのであり、多くの人の罪の代償として、自分のいのちを与えるために来たのです。」
  • マタイの福音書 27:56 - マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフの母マリヤ、ゼベダイの息子ヤコブとヨハネの母などです。
  • マタイの福音書 8:2 - その時です。ツァラアト(皮膚が冒され、汚れているとされた当時の疾患)の人が一人、イエスに駆け寄り、足もとにひれ伏しました。「先生。お願いですから、私を治してください。お気持ちひとつで、治すことがおできになるのですから。」
  • マタイの福音書 4:21 - しばらく行ったところで、今度は別の二人の兄弟ヤコブとヨハネが、父のゼベダイといっしょに舟の中で網を直しているのを見つけ、そこでも、ついて来るようにと声をおかけになりました。
圣经
资源
计划
奉献