逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- 新标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他和工人讲定一天一个银币 ,就打发他们进葡萄园去。
- 当代译本 - 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
- 圣经新译本 - 他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
- 中文标准译本 - 他与工人彼此说好一天一个银币 ,就派他们进他的葡萄园去。
- 现代标点和合本 - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- 和合本(拼音版) - 和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
- New International Version - He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.
- New International Reader's Version - He agreed to give them the usual pay for a day’s work. Then he sent them into his vineyard.
- English Standard Version - After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- New Living Translation - He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
- Christian Standard Bible - After agreeing with the workers on one denarius, he sent them into his vineyard for the day.
- New American Standard Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
- New King James Version - Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- Amplified Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
- American Standard Version - And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
- King James Version - And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
- New English Translation - And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
- World English Bible - When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
- 新標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他和工人講定一天一個銀幣 ,就打發他們進葡萄園去。
- 當代譯本 - 他跟工人講好一天的工錢是一個銀幣,然後派他們去葡萄園。
- 聖經新譯本 - 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。
- 呂振中譯本 - 和工人約定了一天「一日工錢」 ,就差遣他們進他的葡萄園去。
- 中文標準譯本 - 他與工人彼此說好一天一個銀幣 ,就派他們進他的葡萄園去。
- 現代標點和合本 - 和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。
- 文理和合譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 文理委辦譯本 - 與工約、日金一錢、遣之入園、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與工約、日給一第拿流、遂遣之入園、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與傭約定、每日一錢、乃遣之入園;
- Nueva Versión Internacional - Acordó darles la paga de un día de trabajo y los envió a su viñedo.
- 현대인의 성경 - 그는 일꾼들에게 하루 한 데나리온씩 주기로 약속하고 그들을 포도원에 들여보냈다.
- Новый Русский Перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он договорился с ними, что заплатит им по одной серебряной монете за день работы, и послал их в свой виноградник.
- La Bible du Semeur 2015 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
- リビングバイブル - そして、一日一デナリの約束で、彼らを果樹園へ行かせました。
- Nestle Aland 28 - συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
- Hoffnung für alle - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ thỏa thuận trả mỗi ngày một đồng bạc, và đưa họ vào vườn làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาตกลงว่าจะจ่ายค่าจ้างวันละหนึ่งเดนาริอันแล้วก็ให้พวกเขามาทำงานในสวนองุ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเขาได้ตกลงจ่ายคนงาน 1 เหรียญเดนาริอันสำหรับวันนั้นแล้ว ก็ให้พวกคนงานไปในสวนองุ่นของเขา
交叉引用
- 2 Timothy 3:15 - καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Matthew 18:28 - ἐξελθὼν δὲ, ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
- Revelation 6:6 - καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.
- Luke 1:15 - ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου; καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
- Matthew 20:13 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
- Luke 10:35 - καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν, ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
- Matthew 22:19 - ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.