Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 新标点和合本 - 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 当代译本 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”
  • 圣经新译本 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 中文标准译本 - 并且要把他交给外邦人去戏弄、鞭打、钉上十字架;然后在第三天,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 又交给外邦人将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • New International Version - and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • New International Reader's Version - Then they will hand him over to the Gentiles. The people will make fun of him and whip him. They will nail him to a cross. On the third day, he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • New Living Translation - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They will hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and on the third day he will be raised.”
  • New American Standard Bible - and they will hand Him over to the Gentiles to mock and flog and crucify, and on the third day He will be raised up.”
  • New King James Version - and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - and will hand Him over to the Gentiles (Roman authorities) to be mocked and scourged and crucified, and He will be raised [to life] on the third day.”
  • American Standard Version - and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
  • King James Version - And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
  • World English Bible - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
  • 新標點和合本 - 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 當代譯本 - 把祂交給外族人嘲弄、鞭打、釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
  • 聖經新譯本 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 把他送交給外國人,去戲弄、鞭打、並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。』
  • 中文標準譯本 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 文理委辦譯本 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará».
  • 현대인의 성경 - 나를 이방인들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못박게 할 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. ( Мк. 10:35-45 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Hoffnung für alle - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ giao nộp Ngài cho chính quyền La Mã; người La Mã sẽ chế giễu, đánh đập và đóng đinh Ngài vào cây thập tự. Nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติเยาะเย้ยโบยตีและตรึงตายบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามพระเจ้าจะทรงให้พระองค์คืนพระชนม์!” ( มก.10:35-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​ตัว​ท่าน​ให้​บรรดา​คนนอก​ล้อเลียน โบย​และ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​ใน​วัน​ที่​สาม​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต”
交叉引用
  • 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 約翰福音 19:1 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • 約翰福音 19:2 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • 約翰福音 19:4 - 比辣多 復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
  • 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
  • 路加福音 23:1 - 會眾遂起、解耶穌於 比辣多 而控之曰:
  • 路加福音 23:2 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』
  • 路加福音 23:3 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
  • 路加福音 23:4 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • 路加福音 23:5 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
  • 約翰福音 18:29 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • 約翰福音 18:30 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • 約翰福音 18:31 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • 約翰福音 18:32 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • 約翰福音 18:33 - 比辣多 復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為 猶太 人之王乎?』
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
  • 約翰福音 18:35 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
  • 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
  • 約翰福音 18:38 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
  • 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
  • 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 馬太福音 27:6 - 司祭長拾銀曰:『此乃血值、不合納庫。』
  • 馬太福音 27:7 - 眾議以購陶人田、用瘞羈旅之客。
  • 馬太福音 27:8 - 斯田至今猶稱 亞瑟大瑪 、譯言「血田」也。
  • 馬太福音 27:9 - 先知 日勒米亞 之言、於是乎應;其言曰: 『渠為 義塞 子孫所鬻、 沽得銀錢三十、
  • 馬太福音 27:10 - 用購陶人之田、 此乃上主諭我所言。』
  • 使徒行傳 21:11 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
  • 哥林多前書 15:3 - 顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 哥林多前書 15:5 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • 哥林多前書 15:6 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • 哥林多前書 15:7 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 新标点和合本 - 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 当代译本 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”
  • 圣经新译本 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 中文标准译本 - 并且要把他交给外邦人去戏弄、鞭打、钉上十字架;然后在第三天,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 又交给外邦人将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • New International Version - and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • New International Reader's Version - Then they will hand him over to the Gentiles. The people will make fun of him and whip him. They will nail him to a cross. On the third day, he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • New Living Translation - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They will hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and on the third day he will be raised.”
  • New American Standard Bible - and they will hand Him over to the Gentiles to mock and flog and crucify, and on the third day He will be raised up.”
  • New King James Version - and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - and will hand Him over to the Gentiles (Roman authorities) to be mocked and scourged and crucified, and He will be raised [to life] on the third day.”
  • American Standard Version - and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
  • King James Version - And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
  • World English Bible - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
  • 新標點和合本 - 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 當代譯本 - 把祂交給外族人嘲弄、鞭打、釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
  • 聖經新譯本 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 把他送交給外國人,去戲弄、鞭打、並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。』
  • 中文標準譯本 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 文理和合譯本 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 文理委辦譯本 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará».
  • 현대인의 성경 - 나를 이방인들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못박게 할 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. ( Мк. 10:35-45 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Hoffnung für alle - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ giao nộp Ngài cho chính quyền La Mã; người La Mã sẽ chế giễu, đánh đập và đóng đinh Ngài vào cây thập tự. Nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติเยาะเย้ยโบยตีและตรึงตายบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามพระเจ้าจะทรงให้พระองค์คืนพระชนม์!” ( มก.10:35-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​ตัว​ท่าน​ให้​บรรดา​คนนอก​ล้อเลียน โบย​และ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​ใน​วัน​ที่​สาม​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต”
  • 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
  • 約翰福音 19:1 - 比辣多 乃令執耶穌而鞭之;
  • 約翰福音 19:2 - 兵士編棘為冠、加諸其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 共趨其前而呼曰:『 猶太 人王萬歲!』乃批其頰。
  • 約翰福音 19:4 - 比辣多 復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
  • 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
  • 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
  • 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
  • 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
  • 路加福音 23:1 - 會眾遂起、解耶穌於 比辣多 而控之曰:
  • 路加福音 23:2 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』
  • 路加福音 23:3 - 比辣多 乃問耶穌曰:『爾為 猶太 人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』
  • 路加福音 23:4 - 比辣多 謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』
  • 路加福音 23:5 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌出 蓋法 署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
  • 約翰福音 18:29 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • 約翰福音 18:30 - 眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • 約翰福音 18:31 - 比辣多 曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』 猶太 人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • 約翰福音 18:32 - 耶穌曾預示其致命之情形、於是驗矣。
  • 約翰福音 18:33 - 比辣多 復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為 猶太 人之王乎?』
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰:『此爾自言之乎?抑有人語爾耶?』
  • 約翰福音 18:35 - 比辣多 曰:『予非 猶太 人、汝之國人及司祭諸長、將汝交予、汝果犯何罪?』
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於 猶太 人之手;正惟吾國不在茲耳。』
  • 約翰福音 18:37 - 比辣多 曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
  • 約翰福音 18:38 - 比辣多 應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告 猶太 人曰:『吾未見其罪也。
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
  • 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
  • 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 馬太福音 12:40 - 蓋正如 若納 居巨魚腹中者三晝夜、人子亦將三晝夜居於地腹。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 馬太福音 27:3 - 斯時、鬻主之 茹答斯 、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老
  • 馬太福音 27:4 - 曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』
  • 馬太福音 27:5 - 茹答斯 乃投銀殿中而退、出而自縊死。
  • 馬太福音 27:6 - 司祭長拾銀曰:『此乃血值、不合納庫。』
  • 馬太福音 27:7 - 眾議以購陶人田、用瘞羈旅之客。
  • 馬太福音 27:8 - 斯田至今猶稱 亞瑟大瑪 、譯言「血田」也。
  • 馬太福音 27:9 - 先知 日勒米亞 之言、於是乎應;其言曰: 『渠為 義塞 子孫所鬻、 沽得銀錢三十、
  • 馬太福音 27:10 - 用購陶人之田、 此乃上主諭我所言。』
  • 使徒行傳 21:11 - 取 葆樂 腰巾、自束手足、曰:『聖神言 猶太 人在 耶路撒冷 對此巾所有者、亦將如是捆縛、以交付異族之手。』
  • 哥林多前書 15:3 - 顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
  • 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
  • 哥林多前書 15:5 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
  • 哥林多前書 15:6 - 後五百兄弟同時見之、此中多數至今尚存、少數已死。
  • 哥林多前書 15:7 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
  • 馬太福音 27:27 - 方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
  • 使徒行傳 2:23 - 彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;
  • 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
圣经
资源
计划
奉献