Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 新标点和合本 - 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 当代译本 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”
  • 圣经新译本 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 中文标准译本 - 并且要把他交给外邦人去戏弄、鞭打、钉上十字架;然后在第三天,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 又交给外邦人将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • New International Version - and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • New International Reader's Version - Then they will hand him over to the Gentiles. The people will make fun of him and whip him. They will nail him to a cross. On the third day, he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • New Living Translation - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They will hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and on the third day he will be raised.”
  • New American Standard Bible - and they will hand Him over to the Gentiles to mock and flog and crucify, and on the third day He will be raised up.”
  • New King James Version - and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - and will hand Him over to the Gentiles (Roman authorities) to be mocked and scourged and crucified, and He will be raised [to life] on the third day.”
  • American Standard Version - and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
  • King James Version - And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
  • World English Bible - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
  • 新標點和合本 - 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 當代譯本 - 把祂交給外族人嘲弄、鞭打、釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
  • 聖經新譯本 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 把他送交給外國人,去戲弄、鞭打、並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。』
  • 中文標準譯本 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 文理委辦譯本 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará».
  • 현대인의 성경 - 나를 이방인들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못박게 할 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. ( Мк. 10:35-45 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Hoffnung für alle - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ giao nộp Ngài cho chính quyền La Mã; người La Mã sẽ chế giễu, đánh đập và đóng đinh Ngài vào cây thập tự. Nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติเยาะเย้ยโบยตีและตรึงตายบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามพระเจ้าจะทรงให้พระองค์คืนพระชนม์!” ( มก.10:35-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​ตัว​ท่าน​ให้​บรรดา​คนนอก​ล้อเลียน โบย​และ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​ใน​วัน​ที่​สาม​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต”
交叉引用
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 馬可福音 15:1 - 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 約翰福音 19:1 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 馬可福音 15:30 - 可自救由十架而下也、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 路加福音 23:1 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 路加福音 23:5 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 約翰福音 18:32 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 約翰福音 18:38 - 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 3:16 - 因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 馬太福音 27:3 - 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其金、曰、此乃血值、貯庫非宜、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其金市陶人田、以瘞旅、
  • 馬太福音 27:8 - 故其田迄今稱血田焉、
  • 馬太福音 27:9 - 乃應先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、
  • 馬太福音 27:10 - 以市陶人田、依主所命我也、○
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 哥林多前書 15:5 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:7 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 馬太福音 27:27 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 新标点和合本 - 又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他交给外邦人戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三天他要复活。”
  • 当代译本 - 把祂交给外族人嘲弄、鞭打、钉在十字架上。但第三天祂必复活。”
  • 圣经新译本 - 把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
  • 中文标准译本 - 并且要把他交给外邦人去戏弄、鞭打、钉上十字架;然后在第三天,他要复活。”
  • 现代标点和合本 - 又交给外邦人将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • 和合本(拼音版) - 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
  • New International Version - and will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!”
  • New International Reader's Version - Then they will hand him over to the Gentiles. The people will make fun of him and whip him. They will nail him to a cross. On the third day, he will rise from the dead!”
  • English Standard Version - and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day.”
  • New Living Translation - Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Christian Standard Bible - They will hand him over to the Gentiles to be mocked, flogged, and crucified, and on the third day he will be raised.”
  • New American Standard Bible - and they will hand Him over to the Gentiles to mock and flog and crucify, and on the third day He will be raised up.”
  • New King James Version - and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again.”
  • Amplified Bible - and will hand Him over to the Gentiles (Roman authorities) to be mocked and scourged and crucified, and He will be raised [to life] on the third day.”
  • American Standard Version - and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
  • King James Version - And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
  • New English Translation - and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised.”
  • World English Bible - and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
  • 新標點和合本 - 又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他交給外邦人戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三天他要復活。」
  • 當代譯本 - 把祂交給外族人嘲弄、鞭打、釘在十字架上。但第三天祂必復活。」
  • 聖經新譯本 - 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。”
  • 呂振中譯本 - 把他送交給外國人,去戲弄、鞭打、並釘十字架;第三天他就必得甦活起來。』
  • 中文標準譯本 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 現代標點和合本 - 又交給外邦人將他戲弄、鞭打、釘在十字架上,第三日他要復活。」
  • 文理委辦譯本 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 付於異邦人、凌辱之、鞭撲之、釘之十字架、至第三日復活、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • Nueva Versión Internacional - y lo entregarán a los gentiles para que se burlen de él, lo azoten y lo crucifiquen. Pero al tercer día resucitará».
  • 현대인의 성경 - 나를 이방인들에게 넘겨 조롱하고 채찍질하고 십자가에 못박게 할 것이다. 그러나 나는 3일 만에 다시 살아날 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и отдадут язычникам на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет. ( Мк. 10:35-45 ; Лк. 22:24-27 )
  • Восточный перевод - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и отдадут язычникам (римлянам) на глумление, бичевание и распятие. Но на третий день Он воскреснет.
  • La Bible du Semeur 2015 - et le remettront entre les mains des païens pour qu’ils se moquent de lui, le battent à coups de fouet et le clouent sur une croix. Puis, le troisième jour, il ressuscitera.
  • リビングバイブル - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι, καὶ μαστιγῶσαι, καὶ σταυρῶσαι; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará!” ( Mc 10.35-45 )
  • Hoffnung für alle - und denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn auspeitschen und ans Kreuz schlagen. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.« ( Markus 10,35‒45 ; Lukas 22,24‒27 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ sẽ giao nộp Ngài cho chính quyền La Mã; người La Mã sẽ chế giễu, đánh đập và đóng đinh Ngài vào cây thập tự. Nhưng đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และจะมอบพระองค์ให้คนต่างชาติเยาะเย้ยโบยตีและตรึงตายบนไม้กางเขน แล้วในวันที่สามพระเจ้าจะทรงให้พระองค์คืนพระชนม์!” ( มก.10:35-45 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มอบ​ตัว​ท่าน​ให้​บรรดา​คนนอก​ล้อเลียน โบย​และ​ตรึง​บน​ไม้​กางเขน แล้ว​ใน​วัน​ที่​สาม​จะ​ฟื้น​คืนชีวิต”
  • 何西阿書 6:2 - 越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、
  • 馬可福音 14:65 - 或唾之、且掩其面、以拳擊之、曰、爾試預言焉、諸隸執而批之、○
  • 馬可福音 15:1 - 及晨、祭司諸長、長老、士子、全會、共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 路加福音 23:11 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 約翰福音 19:1 - 彼拉多遂取耶穌鞭之、
  • 約翰福音 19:2 - 士卒編棘冕、冠其首、衣以紫袍、
  • 約翰福音 19:3 - 曰、安哉、猶太人王歟、遂批之、
  • 約翰福音 19:4 - 彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 馬可福音 15:30 - 可自救由十架而下也、
  • 馬可福音 15:31 - 祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 路加福音 23:1 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 路加福音 23:2 - 訟之曰、我見此人、誘惑我邦、禁納稅於該撒、自稱為基督為王也、
  • 路加福音 23:3 - 彼拉多問之曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 路加福音 23:4 - 彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我不見此人何辜、
  • 路加福音 23:5 - 眾益奮曰、彼搖動庶民、訓誨徧猶太、始自加利利以至於此、
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、彼若非行惡者、我儕則不付於爾矣、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 約翰福音 18:32 - 此乃驗耶穌所言、示其將如何而死也、○
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌語之曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾此言由己歟、抑他人告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾民與祭司諸長付爾於我、爾所為者何也、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 約翰福音 18:38 - 言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
  • 使徒行傳 3:13 - 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、乃我列祖之上帝、已榮其僕耶穌、即爾所付者、且於彼拉多前、當其擬釋之之時、而爾棄之也、
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 3:16 - 因信其名、則使斯人得健、乃爾所見所識者、夫由彼而有之信、曾予之完全於爾眾前、
  • 馬太福音 26:67 - 遂唾其面、拳擊之、有手批之者、曰、
  • 馬太福音 26:68 - 基督乎、試言擊爾者誰、○
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 馬太福音 12:40 - 如約拿三日三夜在鯨腹、人子亦將三日三夜在地中也、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解於方伯彼拉多、○
  • 馬太福音 27:3 - 時、賣師者猶大、見耶穌定罪、則悔、反其金三十於祭司諸長長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大擲金於殿、退而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其金、曰、此乃血值、貯庫非宜、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其金市陶人田、以瘞旅、
  • 馬太福音 27:8 - 故其田迄今稱血田焉、
  • 馬太福音 27:9 - 乃應先知耶利米言云、彼取被估者之值三十金、即以色列人所估者、
  • 馬太福音 27:10 - 以市陶人田、依主所命我也、○
  • 使徒行傳 21:11 - 就我儕、取保羅之帶、自縛手足、曰、聖神言、猶太人在耶路撒冷、將如此縛斯帶之主、付異邦人手矣、
  • 以賽亞書 26:19 - 爾之死者將甦、我之屍身盡起、居塵土者、其醒而歌、因爾之露、乃光澤之露也、地將出其幽魂焉、○
  • 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
  • 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
  • 哥林多前書 15:5 - 見於磯法、次見於十二使徒、
  • 哥林多前書 15:6 - 又同時見於兄弟五百餘人、其中雖有已寢者、然強半猶存焉、
  • 哥林多前書 15:7 - 又見於雅各、見於諸使徒、
  • 馬太福音 27:27 - 時、方伯之卒、攜耶穌入署、集全營圍之、
  • 馬太福音 27:28 - 褫其衣、衣以絳袍、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 馬太福音 27:30 - 且唾之、取葦擊其首、
  • 馬太福音 27:31 - 戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十架、○
  • 使徒行傳 2:23 - 彼依上帝之定旨及預知、而見付矣、爾曹以不法者之手、釘而殺之、
  • 馬可福音 15:16 - 士卒曳之入院、即公廨也、召集全營、
  • 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘冕冠之、
  • 馬可福音 15:18 - 致敬曰、安哉、猶太人之王歟、
  • 馬可福音 15:19 - 又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、
  • 馬可福音 15:20 - 戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
圣经
资源
计划
奉献