Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:16 KJV
逐节对照
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
交叉引用
  • Matthew 8:11 - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
  • Matthew 8:12 - But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Matthew 21:31 - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Romans 5:20 - Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
  • 2 Thessalonians 2:14 - Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 2:13 - For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • John 12:19 - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • John 12:20 - And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • John 12:21 - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • John 12:22 - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • James 1:23 - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  • James 1:24 - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • James 1:25 - But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
  • Luke 14:24 - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Matthew 7:13 - Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  • Luke 15:7 - I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
  • Luke 13:28 - There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • Luke 13:29 - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • Luke 13:30 - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • Romans 8:30 - Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • Luke 17:17 - And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • Luke 17:18 - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • Mark 10:31 - But many that are first shall be last; and the last first.
  • Matthew 22:14 - For many are called, but few are chosen.
  • Matthew 19:30 - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
  • 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
  • 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
  • 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
  • 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
  • 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
  • New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
  • New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
  • English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
  • New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
  • Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
  • New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
  • New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
  • Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
  • American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
  • New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
  • World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
  • 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
  • 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
  • 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
  • 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
  • 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
  • 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
  • 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
  • Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
  • 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
  • Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
  • リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
  • Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
  • Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​คน​สุดท้าย​จะ​เป็น​คน​แรก และ​คน​แรก​เป็น​คน​สุดท้าย”
  • Matthew 8:11 - And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
  • Matthew 8:12 - But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
  • Romans 9:30 - What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
  • Luke 7:47 - Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  • Matthew 21:31 - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • Romans 5:20 - Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
  • 2 Thessalonians 2:13 - But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
  • 2 Thessalonians 2:14 - Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
  • 1 Thessalonians 2:13 - For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
  • John 12:19 - The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
  • John 12:20 - And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
  • John 12:21 - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
  • John 12:22 - Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
  • James 1:23 - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
  • James 1:24 - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • James 1:25 - But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
  • Luke 14:24 - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Matthew 7:13 - Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
  • Luke 15:7 - I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
  • Luke 13:28 - There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
  • Luke 13:29 - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
  • Luke 13:30 - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
  • Romans 8:30 - Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
  • Luke 17:17 - And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
  • Luke 17:18 - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • Mark 10:31 - But many that are first shall be last; and the last first.
  • Matthew 22:14 - For many are called, but few are chosen.
  • Matthew 19:30 - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
圣经
资源
计划
奉献