Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
  • 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
  • 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
  • English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
  • New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
  • New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
  • Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
  • American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
  • King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
  • New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
  • World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
  • 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
  • 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
  • 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
  • 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
  • Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
  • リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับ​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​เถิด เรา​ต้องการ​ให้​แก่​คน​พวก​สุดท้าย​นี้​เท่าๆ กับ​ที่​เรา​ให้​แก่​ท่าน
交叉引用
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 列王紀下 10:16 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華諭耶戶曰、因爾行我所視為善者、依我心意、待亞哈家、爾之子孫必居以色列國位、歷至四世、
  • 列王紀下 10:31 - 然耶戶不專心注意、遵行以色列上帝耶和華之法律、不離棄耶羅波安陷以色列人之罪、○
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 以西結書 29:18 - 人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃為大役、故皆髠首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
  • 以西結書 29:19 - 故主耶和華曰、我必以埃及地、賜巴比倫王尼布甲尼撒、彼必虜其庶民、掠其財物、奪其所獲、以犒其軍、
  • 以西結書 29:20 - 彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 6:6 - 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 新标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿你的钱走吧!我乐意给那后来的和给你的一样,
  • 当代译本 - 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。
  • 圣经新译本 - 拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
  • 中文标准译本 - 你拿自己的走吧!我愿意给那最后来的,就像我也给你一样。
  • 现代标点和合本 - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • 和合本(拼音版) - 拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
  • New International Version - Take your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
  • New International Reader's Version - Take your money and go. I want to give the one I hired last the same pay I gave you.
  • English Standard Version - Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
  • New Living Translation - Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Christian Standard Bible - Take what’s yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.
  • New American Standard Bible - Take what is yours and go; but I want to give to this last person the same as to you.
  • New King James Version - Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.
  • Amplified Bible - Take what belongs to you and go, but I choose to give to this last man [hired] the same as I give to you.
  • American Standard Version - Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
  • King James Version - Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
  • New English Translation - Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
  • World English Bible - Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
  • 新標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿你的錢走吧!我樂意給那後來的和給你的一樣,
  • 當代譯本 - 拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
  • 聖經新譯本 - 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
  • 呂振中譯本 - 你的你拿去;走吧!我願意給末後的、正如給你一樣。
  • 中文標準譯本 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 現代標點和合本 - 拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。
  • 文理委辦譯本 - 取爾之值而往、我欲予後至者、猶予爾然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 取爾值而往、我給後至者如給爾然、乃我所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾值去。吾欲給後至者與爾相若、乃出自願;
  • Nueva Versión Internacional - Tómala y vete. Quiero darle al último obrero contratado lo mismo que te di a ti.
  • 현대인의 성경 - 네 것이나 가지고 가거라. 나중에 온 이 사람에게 너와 똑같이 주는 것은 내 마음이다.
  • Новый Русский Перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends donc ce qui te revient et rentre chez toi. Si cela me fait plaisir de donner au dernier arrivé autant qu’à toi, cela me regarde.
  • リビングバイブル - 文句を言わずに、それを持って帰りなさい。私はだれにでも分け隔てなく払ってやりたいのだ。
  • Nestle Aland 28 - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
  • Nova Versão Internacional - Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que dei a você.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal auch dem Letzten genauso viel geben wie dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầm tiền về đi! Chẳng qua là tôi muốn trả cho mấy người đến sau bằng bạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รับค่าจ้างและไปเถิด เราพอใจจะให้คนมาทีหลังได้เท่าๆ กันกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับ​ส่วน​ที่​เป็น​ของ​ท่าน​ไป​เถิด เรา​ต้องการ​ให้​แก่​คน​พวก​สุดท้าย​นี้​เท่าๆ กับ​ที่​เรา​ให้​แก่​ท่าน
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子乎、當憶爾生時、受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
  • 列王紀下 10:16 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
  • 列王紀下 10:30 - 耶和華諭耶戶曰、因爾行我所視為善者、依我心意、待亞哈家、爾之子孫必居以色列國位、歷至四世、
  • 列王紀下 10:31 - 然耶戶不專心注意、遵行以色列上帝耶和華之法律、不離棄耶羅波安陷以色列人之罪、○
  • 馬太福音 6:2 - 故施濟勿吹角於前、若偽善者在會堂通衢、求榮於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 羅馬書 3:4 - 曰、非也、惟上帝誠、而人皆偽、如經云、俾爾於言見義、於鞫獲勝、
  • 約翰福音 17:2 - 如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、
  • 馬太福音 6:16 - 爾禁食、勿若偽善者作憂容、彼垢面以禁食見於人、我誠語汝、彼已得其賞矣、
  • 以西結書 29:18 - 人子歟、巴比倫王尼布甲尼撒、遣師以攻推羅、乃為大役、故皆髠首破肩、而王及軍旅、未得攻推羅之犒勞、
  • 以西結書 29:19 - 故主耶和華曰、我必以埃及地、賜巴比倫王尼布甲尼撒、彼必虜其庶民、掠其財物、奪其所獲、以犒其軍、
  • 以西結書 29:20 - 彼為我供役、我以埃及地賜之、以為賞勞、主耶和華言之矣、○
  • 馬太福音 6:6 - 惟爾祈禱、宜入密室閉門、祈爾隱中之父、爾父鑒於隱者、將以報爾、
  • 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
  • 路加福音 15:31 - 父曰、子乎、爾常偕我、我所有者、
圣经
资源
计划
奉献