逐节对照
  • 环球圣经译本 - ‘我们整天劳苦,还要忍受酷热,这些最后来的人只工作了一个小时,你却使他们跟我们一样!’
  • 新标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
  • 当代译本 - ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
  • 圣经新译本 - ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
  • 中文标准译本 - 说:‘这些最后来的人只工作了一个小时,而我们经受了一天的劳累和炎热,你却把他们和我们同等看待!’
  • 现代标点和合本 - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • 和合本(拼音版) - ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
  • New International Version - ‘These who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.’
  • New International Reader's Version - ‘These people who were hired last worked only one hour,’ they said. ‘You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.’
  • English Standard Version - saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.’
  • New Living Translation - ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Christian Standard Bible - ‘These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day’s work and the burning heat.’
  • New American Standard Bible - saying, ‘These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day’s work and the scorching heat.’
  • New King James Version - saying, ‘These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.’
  • Amplified Bible - saying, ‘These men who came last worked [only] one hour, and yet you have made them equal [in wages] to us who have carried [most of] the burden and [worked in] the scorching heat of the day.’
  • American Standard Version - saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
  • King James Version - Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
  • New English Translation - saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’
  • World English Bible - saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
  • 新標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『我們整天勞苦受熱,那些後來的只做了一小時,你竟待他們和我們一樣嗎?』
  • 當代譯本 - 『那些最晚來的人只工作了一小時,而我們在烈日下辛苦了一整天,怎麼會領同樣的工錢呢?』
  • 環球聖經譯本 - ‘我們整天勞苦,還要忍受酷熱,這些最後來的人只工作了一個小時,你卻使他們跟我們一樣!’
  • 聖經新譯本 - ‘我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。’
  • 呂振中譯本 - 說:「這些末後的作了一個鐘頭的工,你竟讓他們跟我們這擔受一天之重擔和熱氣的平等呀!」
  • 中文標準譯本 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 現代標點和合本 - 『我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣嗎?』
  • 文理和合譯本 - 我終日任勞當暑、後至者、僅工作片時、乃使之與我等耶、
  • 文理委辦譯本 - 我當暑、終日任勞、後至者、僅片時工作、乃使之與我等乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕終日負苦當暑、彼後至者、工作僅半時、爾竟使之與我相等乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • Nueva Versión Internacional - “Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día”.
  • 현대인의 성경 - ‘나중에 온 사람들은 한 시간밖에 일하지 않았는데 종일 더위에 시달리며 수고한 우리와 똑같이 대우해 줍니까?’
  • Новый Русский Перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Ceux-là sont arrivés les derniers, disent-ils, ils n’ont travaillé qu’une heure, et tu leur as donné autant qu’à nous qui avons travaillé dur toute la journée sous la forte chaleur. »
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
  • Hoffnung für alle - ›Die Leute, die du zuletzt eingestellt hast, haben nur eine Stunde gearbeitet, und du zahlst ihnen dasselbe wie uns. Dabei haben wir uns den ganzen Tag in der brennenden Sonne abgerackert!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Mấy người đến sau chỉ làm có một giờ, sao chủ trả cho họ bằng chúng tôi? Chúng tôi phải làm việc vất vả và phơi nắng suốt ngày!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘คนมาทีหลังทำงานแค่ชั่วโมงเดียวกลับได้เท่าๆ กับเราที่ตรากตรำกรำแดดมาทั้งวัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​พวก​สุดท้าย​นี้​ทำงาน​เพียง​ชั่วโมง​เดียว แล้ว​ท่าน​จ่าย​ให้​เท่า​กับ​เรา​ขณะที่​เรา​ต้อง​ตรากตรำ​ทน​แดด​มา​ทั้ง​วัน’
  • Thai KJV - ว่า ‘พวกที่มาสุดท้ายได้ทำงานชั่วโมงเดียว และท่านได้ให้ค่าจ้างแก่เขาเท่ากันกับพวกเราที่ทำงานตรากตรำกลางแดดตลอดวัน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘พวก​นั้น​ทำงาน​แค่​ชั่วโมง​เดียว แต่​นาย​จ่าย​ค่าแรง​ให้​เท่า​กับ​พวก​เรา​ที่​ทำงาน​กลาง​แดด​ร้อนๆ​มา​ทั้ง​วัน’
  • onav - قَائِلِينَ: هَؤُلاءِ الآخِرُونَ عَمِلُوا سَاعَةً وَاحِدَةً فَقَطْ، وَأَنْتَ قَدْ سَاوَيْتَهُمْ بِنَا نَحْنُ الَّذِينَ عَمِلْنَا طُولَ النَّهَارِ تَحْتَ حَرِّ الشَّمْسِ!
交叉引用
  • 玛拉基书 1:13 - 万军之耶和华说:“你们说:‘唉,真烦啊!’你们就对主的桌子嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、跛脚的和有病的牲畜带来作礼物,我会从你们的手中收纳吗?”
  • 雅各书 1:11 - 灼热的太阳升起,就把草晒枯,草上的花凋谢,美貌就消失了;同样,富有的人也会在他的奔波经营中衰落。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到现在,我们还是又饥又渴,衣不蔽体,被人殴打,居无定所,
  • 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候, 神又安排炎热的东风;太阳曝晒约拿的头,使他发昏;他就为自己求死,说:“我死掉比活著还好!”
  • 罗马书 3:30 - 既然 神只有一位,他就要让受了割礼的人因信称义,也要让没受割礼的人藉著信称义。
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说:‘侍奉 神根本没有用!我们遵守他的吩咐,在万军之耶和华面前哀痛而行,有甚么益处呢?
  • 以弗所书 3:6 - 这奥秘就是:外族人在基督耶稣里,藉著福音可以同得产业,同为一体,同蒙应许。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们固然天天寻求我, 喜欢知晓我的道路, 好像行公义的国家, 不离弃他们 神的公正; 他们问我怎样做公平的审判, 喜欢亲近 神。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说:‘我们禁食,你为甚么不看? 我们苦待自己,你为甚么不理会?’ 这是因为,你们禁食的时候, 仍然追求私利, 压榨所有为你们做苦工的人!
  • 罗马书 3:22 - 那就是: 神的义,藉著人相信耶稣基督,就临到所有信的人,毫无区别,
  • 罗马书 3:23 - 因为人人都犯了罪,亏缺著 神的荣耀,
  • 罗马书 3:24 - 但是靠著 神的恩典,藉著在基督耶稣里的救赎,就蒙赠予称义。
  • 罗马书 3:27 - 那么,还有甚么可夸的呢?完全没有。根据甚么原则这样说呢?根据行为的原则吗?不,是根据信心的原则。
  • 撒迦利亚书 7:3 - 对万军之耶和华殿里的祭司们和先知们说:“我还要在五月哭泣和禁食,像我这许多年来那样行吗?”
  • 撒迦利亚书 7:4 - 万军之耶和华的话就临到我,说:
  • 撒迦利亚书 7:5 - “你要告诉这地所有的人民,并且对祭司们说:‘这七十年来,你们在五月和七月禁食哀哭,岂是真的为我禁食呢?
  • 路加福音 15:29 - 他就对父亲说:‘你看,我服侍你这么多年,从来没有违背过你的命令,可是你从来没有给我一只山羊羔,让我和朋友一起庆祝。
  • 路加福音 15:30 - 但你的这个儿子与娼妓一起吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了那头肥牛!’
  • 罗马书 10:1 - 弟兄们,我心里渴望,并且为以色列人向 神祈求的,是要他们得救。
  • 罗马书 10:2 - 我可以为他们作证,他们对 神有热心,但不是按著知识,
  • 罗马书 10:3 - 因为他们不明白 神的义,又企图建立自己的义,就不服从 神的义了。
  • 路加福音 18:11 - 法利赛人站著,祷告关于自己的这些事:‘ 神啊,我感谢你,我不像其他人,就是勒索的人、不义的人、通奸的人,也不像这个税吏。
  • 路加福音 18:12 - 我每周禁食两次,我一切收入都奉献十分之一。’
  • 罗马书 9:30 - 那么,我们要怎么说呢?没有追求义的外族人得到了义,就是因信而得到的义;
  • 罗马书 9:31 - 但以色列人追求律法为要得义,却达不到律法的目标。
  • 罗马书 9:32 - 为甚么会这样呢?因为他们不凭信心,却以为可以靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是!我劳苦更多,坐牢更多,受拷打不计其数,常常有生命危险。
  • 哥林多后书 11:24 - 我被犹太人鞭打过五次,每次四十下减去一下,
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打过三次,被石头打过一次,遭遇海难三次,在深海漂流了一天一夜;
  • 哥林多后书 11:26 - 我多次行远路,遭遇江河的危险、强盗的危险、来自同族的危险、来自外族的危险、城里的危险、荒野里的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
  • 哥林多后书 11:27 - 我劳苦艰辛,多次不眠,又饥又渴,常常禁食,在寒冷中衣不蔽体。
  • 哥林多后书 11:28 - 除了这些事以外,还有为各教会挂心的事天天压在我的身上。
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,就说‘要热起来了’,也果然这样。
  • 路加福音 14:10 - 你获邀请的时候,要去坐在末位上,等请你的人过来对你说:‘朋友,请到上座去。’那时你在同席的人面前就有光彩了。
  • 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
  • 罗马书 11:5 - 因此,现今这时候照样有少数余民,就是按恩典蒙拣选的人。
  • 罗马书 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
逐节对照交叉引用