逐节对照
- 呂振中譯本 - 『因為天國好像一個做家主的人,清早時分出去,雇工人進他的葡萄園。
- 新标点和合本 - “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
- 和合本2010(神版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
- 当代译本 - 耶稣接着说:“因为天国就像一个园主清早去外面雇工人到他的葡萄园做工。
- 圣经新译本 - “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
- 中文标准译本 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
- 现代标点和合本 - “因为天国好像家主清早出去雇人进他的葡萄园做工,
- 和合本(拼音版) - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
- New International Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a man who owned land. He went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- English Standard Version - “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
- New Living Translation - “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
- The Message - “God’s kingdom is like an estate manager who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.
- Christian Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- New American Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
- New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
- Amplified Bible - “For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning at dawn to hire workmen for his vineyard.
- American Standard Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
- King James Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
- New English Translation - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
- World English Bible - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
- 新標點和合本 - 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
- 當代譯本 - 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面僱工人到他的葡萄園做工。
- 聖經新譯本 - “天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
- 中文標準譯本 - 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。
- 現代標點和合本 - 「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工,
- 文理和合譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
- 文理委辦譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
- Nueva Versión Internacional - »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo.
- 현대인의 성경 - “하늘 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 포도원주인이 있었는데 아침 일찍 일꾼을 구하려고 나갔다.
- Новый Русский Перевод - – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
- Восточный перевод - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
- リビングバイブル - 天国を、こんなふうにたとえることもできます。農園の経営者が、果樹園で働く日雇い労働者を雇おうと、朝早く出かけて行きました。
- Nestle Aland 28 - Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
- Hoffnung für alle - »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời giống như người chủ vườn nho, sáng sớm đi mướn công nhân về hái nho trong vườn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้วยว่าอาณาจักรสวรรค์เป็นเช่นเจ้าของสวนซึ่งออกไปแต่เช้าเพื่อจ้างคนมาทำงานในสวนองุ่นของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเสมือนเจ้าของที่ดินคนหนึ่งที่ออกไปจ้างคนมาทำงานในสวนองุ่นของเขาแต่เช้าตรู่
交叉引用
- 耶利米書 25:3 - 『從 猶大 王 亞們 的兒子 約西亞 十三年直到今日、這二十三年之內、時常有永恆主的話傳與我,我也對你們傳講,又及時又屢次地傳講,你們卻不聽從。
- 耶利米書 25:4 - 你們總不聽從,不傾耳以聽,雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人 眾 神言人,又及時又屢次地差遣來
- 馬太福音 3:2 - 說,『你們要悔改;因為天國近了。』
- 彼得後書 1:5 - 正因為這個緣故、你們這方面也要供出十二分的熱切來:要在你們的信心上加以供應美德,在美德上 加以 供應知識,
- 彼得後書 1:6 - 在知識上 加以供應 節制,在節制上 加以供應 堅忍,在堅忍上加以 供應虔敬 ,
- 彼得後書 1:7 - 在虔敬上 加以供應 弟兄們之相愛,在弟兄們之相愛上 加以供應愛全人類的 心。
- 彼得後書 1:8 - 因為你們若有這幾樣、並且增多着,就會使你們在認識我們的主耶穌基督上、不至於無能而不結果子了。
- 彼得後書 1:9 - 誰若沒有這幾樣,誰就是瞎眼近視,忘了他往日的罪已得了潔淨。
- 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們更應當竭力盡心,使你們所蒙的呼召和揀選、確定不移。這幾樣你們若實行,就絕對永不失腳。
- 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
- 馬太福音 23:37 - 『 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
- 馬太福音 25:14 - 『就像一個人要出外去,叫了他的奴僕來,把資財交給他們;
- 哥林多人前書 15:58 - 所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
- 約翰福音 15:1 - 『我是真的葡萄樹,我父是園工。
- 馬太福音 21:33 - 『你們聽另一個比喻吧:有一個做家主的人栽了一個葡萄園,周圍給安上籬笆,裏面挖了一個酒醡,造了一座守望樓,租給葡萄園工,就出外去了。
- 馬太福音 21:34 - 果子節候將近的時候,主人就差遣他的奴僕去找園工,要拿他的果子。
- 馬太福音 21:35 - 園工卻拿住了他的奴僕,打了一個,殺了一個,扔石頭打死了一個。
- 馬太福音 21:36 - 主人又差遣別的奴僕,比先前的多;園工還是這樣待他們。
- 馬太福音 21:37 - 後來就差遣他的兒子去找他們, 心裏 說:「他們是會尊敬我兒子的。」
- 馬太福音 21:38 - 園工看見了兒子,卻彼此說:「這是承繼產業的;來吧,我們殺他, 佔 有他的產業。」
- 馬太福音 21:39 - 於是拿住了他,丟出葡萄園外去,殺了。
- 馬太福音 21:40 - 這樣,葡萄園主來的時候,要怎樣辦那些園工呢?』
- 馬太福音 21:41 - 他們對他說:『惡人、他必用惡報殺滅他們,把葡萄園租給別的園工,就是能在果子的節候把果子納給他的。」』
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說: 『「匠人所丟棄的這塊石頭, 已成了房角石的頭一塊。 這事由主作成, 我們竟看為希奇!」 你們在經上從沒誦讀過麼?
- 馬太福音 21:43 - 故此我告訴你們,上帝的國必從你們中間取去,給那能結果子的外國。』
- 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
- 馬太福音 13:33 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:『天國好像麵酵,婦人拿了,藏在三斗 麵裏,等到全團都發起酵來。』
- 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
- 以賽亞書 5:1 - 讓我來歌唱我所愛的人, 來唱 一首愛歌論到他的葡萄園: 我所愛的人有葡萄園 在肥美的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他刨挖了園子,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿出一個酒池; 指望着它 結好 葡萄, 反倒結了野葡萄。
- 希伯來人書 13:21 - 在一切良善上使你們完備,好行他的旨意; 願他 在我們身上、藉着耶穌基督、行他看為可喜歡的事;願榮耀歸於他,世世無窮!阿們 。
- 馬太福音 13:44 - 『天國好像寶貝藏在田地裏。人遇見 了,就藏起來;由於歡喜的緣故、就去賣了他所有的,來買那田地。
- 馬太福音 13:45 - 『天國又好像商人尋找好珠子。
- 馬太福音 9:37 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
- 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求莊稼的主、催趕工人去收他的莊稼。』
- 馬太福音 13:31 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好像一粒芥菜種;人拿了,種在他的田地裏。
- 馬太福音 13:47 - 『天國又好像拖網撒在海裏,聚攏着各樣的 水 族。
- 馬太福音 13:24 - 耶穌把另一個比喻擺在他們面前,說:『天國好比一個人撒好種子在他的田地裏。
- 雅歌 8:11 - 所羅門 有個葡萄園在 巴力哈們 ; 他將這葡萄園交給顧守的人; 每人必須為了所得的果子 交出一千錠銀子。
- 雅歌 8:12 - 但我的葡萄園、我自己的、在我面前; 所羅門 哪,一千錠儘管歸你, 二百錠歸顧守果子的人吧!