Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
  • 新标点和合本 - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 当代译本 - “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’ ”
  • 圣经新译本 - ‘犹大地的伯利恒啊! 你在犹大的领袖中,并不是最小的, 因为必有一位领袖从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’”
  • 中文标准译本 - ‘犹大之地伯利恒啊! 你在犹大的首要城乡 中,绝不是最小的, 因为将来有一位领袖要从你那里出来, 他要牧养我的子民以色列。’ ”
  • 现代标点和合本 - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的, 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本(拼音版) - “‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的, 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’ ”
  • New International Version - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will rule my people Israel like a shepherd.’ ” ( Micah 5:2 )
  • English Standard Version - “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
  • New Living Translation - ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah, are not least among the ruling cities of Judah, for a ruler will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’ ”
  • Christian Standard Bible - And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah: Because out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.”
  • New American Standard Bible - ‘And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For from you will come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • New King James Version - ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not in any way least among the leaders of Judah; For from you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • American Standard Version - And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
  • King James Version - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
  • New English Translation - ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
  • World English Bible - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”
  • 新標點和合本 - 猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位君王要從你那裏出來, 牧養我以色列民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
  • 當代譯本 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
  • 聖經新譯本 - ‘猶大地的伯利恆啊! 你在猶大的領袖中,並不是最小的, 因為必有一位領袖從你那裡出來, 牧養我的子民以色列。’”
  • 呂振中譯本 - 「 猶大 地的 伯利恆 啊, 你在 猶大 的首要鄉村中並不是最小的; 因為必有一位執政者由你而出, 就是要牧養我人民 以色列 的。」』
  • 中文標準譯本 - 『猶大之地伯利恆啊! 你在猶大的首要城鄉 中,絕不是最小的, 因為將來有一位領袖要從你那裡出來, 他要牧養我的子民以色列。』 」
  • 現代標點和合本 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的, 因為將來有一位君王要從你那裡出來, 牧養我以色列民。』」
  • 文理委辦譯本 - 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Pero tú, Belén, en la tierra de Judá, de ninguna manera eres la menor entre los principales de Judá; porque de ti saldrá un príncipe que será el pastor de mi pueblo Israel”».
  • 현대인의 성경 - ‘유대 땅에 있는 베들레헴아, 너는 결코 유대에서 제일 작은 마을이 아니다. 너에게서 한 지도자가 나와 내 백성 이스라엘의 목자가 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль» .
  • Восточный перевод - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исроил!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Bethléhem, village de Juda, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple .
  • リビングバイブル - 『ベツレヘムよ。 あなたはユダヤの中で、 決して小さな町ではない。 あなたから偉大な支配者が出て、 わたしの国民イスラエルを 治めるようになるからだ。』(ミカ5・2)」
  • Nestle Aland 28 - καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor em meio às principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - ›Bethlehem, du bist keineswegs die unbedeutendste Stadt in Juda. Denn aus dir kommt der Herrscher, der mein Volk Israel wie ein Hirte führen wird.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bết-lê-hem tại xứ Giu-đê không còn là một làng quê tầm thường. Đã thành trú quán Thiên Vương, là Người chăn giữ, dẫn đường Ít-ra-ên, dân Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า เบธเลเฮมในดินแดนยูดาห์ ไม่ได้ต่ำต้อยในหมู่ผู้ปกครองแห่งยูดาห์ เพราะจะมีผู้ปกครองผู้หนึ่งออกมาจากเจ้า ซึ่งจะเป็นผู้เลี้ยงประชากรอิสราเอลของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘และ​เจ้า​เอง เมือง​เบธเลเฮม ดินแดน​แห่ง​แคว้น​ยูดาห์ หา​ใช่​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ผู้​นำ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ไม่ เพราะ​ผู้​นำ​ท่าน​หนึ่ง​ซึ่ง​มา​จาก​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​ให้​แก่​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 馬太福音 2:1 - 希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
  • 耶利米書 23:4 - 我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 37:26 - 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 啟示錄 2:27 - 將牧以鐵杖、如碎陶人之器、猶我亦承受於我父然、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 猶太地之伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君自爾出、牧我以色列民矣、
  • 新标点和合本 - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的; 因为将来有一位统治者要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 当代译本 - “‘犹大地区的伯利恒啊! 你在犹大各城中并不是最小的, 因为有一位君王要从你那里出来, 牧养我的以色列子民。’ ”
  • 圣经新译本 - ‘犹大地的伯利恒啊! 你在犹大的领袖中,并不是最小的, 因为必有一位领袖从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’”
  • 中文标准译本 - ‘犹大之地伯利恒啊! 你在犹大的首要城乡 中,绝不是最小的, 因为将来有一位领袖要从你那里出来, 他要牧养我的子民以色列。’ ”
  • 现代标点和合本 - ‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的, 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’”
  • 和合本(拼音版) - “‘犹大地的伯利恒啊, 你在犹大诸城中并不是最小的, 因为将来有一位君王要从你那里出来, 牧养我以色列民。’ ”
  • New International Version - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are certainly not the least important among the towns of Judah. A ruler will come out of you. He will rule my people Israel like a shepherd.’ ” ( Micah 5:2 )
  • English Standard Version - “‘And you, O Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for from you shall come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
  • New Living Translation - ‘And you, O Bethlehem in the land of Judah, are not least among the ruling cities of Judah, for a ruler will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’ ”
  • Christian Standard Bible - And you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah: Because out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.”
  • New American Standard Bible - ‘And you, Bethlehem, land of Judah, Are by no means least among the leaders of Judah; For from you will come forth a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • New King James Version - ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are not in any way least among the leaders of Judah; For from you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.’ ”
  • American Standard Version - And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
  • King James Version - And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
  • New English Translation - ‘And you, Bethlehem, in the land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
  • World English Bible - ‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’”
  • 新標點和合本 - 猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位君王要從你那裏出來, 牧養我以色列民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
  • 當代譯本 - 「『猶大地區的伯利恆啊! 你在猶大各城中並不是最小的, 因為有一位君王要從你那裡出來, 牧養我的以色列子民。』 」
  • 聖經新譯本 - ‘猶大地的伯利恆啊! 你在猶大的領袖中,並不是最小的, 因為必有一位領袖從你那裡出來, 牧養我的子民以色列。’”
  • 呂振中譯本 - 「 猶大 地的 伯利恆 啊, 你在 猶大 的首要鄉村中並不是最小的; 因為必有一位執政者由你而出, 就是要牧養我人民 以色列 的。」』
  • 中文標準譯本 - 『猶大之地伯利恆啊! 你在猶大的首要城鄉 中,絕不是最小的, 因為將來有一位領袖要從你那裡出來, 他要牧養我的子民以色列。』 」
  • 現代標點和合本 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的, 因為將來有一位君王要從你那裡出來, 牧養我以色列民。』」
  • 文理委辦譯本 - 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 地 伯利恆 乎、爾在 猶大 郡邑 郡邑原文作諸侯 中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「 猶太 地、 百利恆 、 猶太 諸邑中、爾非最可輕; 當有王者自爾出、彼將牧我 義塞 民。」』
  • Nueva Versión Internacional - »“Pero tú, Belén, en la tierra de Judá, de ninguna manera eres la menor entre los principales de Judá; porque de ti saldrá un príncipe que será el pastor de mi pueblo Israel”».
  • 현대인의 성경 - ‘유대 땅에 있는 베들레헴아, 너는 결코 유대에서 제일 작은 마을이 아니다. 너에게서 한 지도자가 나와 내 백성 이스라엘의 목자가 될 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль» .
  • Восточный перевод - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исраил!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «И ты, Вифлеем в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи, потому что из тебя произойдёт Правитель, Который будет пасти народ Мой, Исроил!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, Bethléhem, village de Juda, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple .
  • リビングバイブル - 『ベツレヘムよ。 あなたはユダヤの中で、 決して小さな町ではない。 あなたから偉大な支配者が出て、 わたしの国民イスラエルを 治めるようになるからだ。』(ミカ5・2)」
  • Nestle Aland 28 - καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor em meio às principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ”.
  • Hoffnung für alle - ›Bethlehem, du bist keineswegs die unbedeutendste Stadt in Juda. Denn aus dir kommt der Herrscher, der mein Volk Israel wie ein Hirte führen wird.‹ «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Bết-lê-hem tại xứ Giu-đê không còn là một làng quê tầm thường. Đã thành trú quán Thiên Vương, là Người chăn giữ, dẫn đường Ít-ra-ên, dân Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ส่วนเจ้า เบธเลเฮมในดินแดนยูดาห์ ไม่ได้ต่ำต้อยในหมู่ผู้ปกครองแห่งยูดาห์ เพราะจะมีผู้ปกครองผู้หนึ่งออกมาจากเจ้า ซึ่งจะเป็นผู้เลี้ยงประชากรอิสราเอลของเรา’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘และ​เจ้า​เอง เมือง​เบธเลเฮม ดินแดน​แห่ง​แคว้น​ยูดาห์ หา​ใช่​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ผู้​นำ​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ไม่ เพราะ​ผู้​นำ​ท่าน​หนึ่ง​ซึ่ง​มา​จาก​เจ้า จะ​เป็น​ผู้​นำ​ทาง​ให้​แก่​อิสราเอล ชน​ชาติ​ของ​เรา’”
  • 馬太福音 2:1 - 希律王時、耶穌既生於猶太之伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、
  • 耶利米書 23:4 - 我必立牧者治之養之、使不復畏懼驚惶、其數無缺、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 約翰福音 21:16 - 又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 詩篇 2:4 - 坐於天者將笑之、主必嗤之、
  • 詩篇 2:5 - 維時、必發忿以譴之、震怒以苦之、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 歷代志上 5:2 - 猶大超越諸昆弟、君王由彼而出、第長子之業歸約瑟、
  • 歌羅西書 1:18 - 教會乃身、彼為首、為元始、自死而首生、致為萬事倡、
  • 以西結書 37:24 - 我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以西結書 37:26 - 我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華必為其上帝、我僕大衛為君於其中、我耶和華言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我將與結平和之約、絕惡獸於斯土、使彼安居於野、寢息於林、
  • 撒母耳記下 5:2 - 昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、
  • 民數記 24:19 - 操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
  • 啟示錄 2:27 - 將牧以鐵杖、如碎陶人之器、猶我亦承受於我父然、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 馬太福音 28:18 - 耶穌前語之曰、在天在地之權、悉予我矣、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 約翰福音 7:42 - 經不云、基督出於大衛之裔、自伯利恆、即大衛所居之鄉乎、
  • 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
圣经
资源
计划
奉献