逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “유대 베들레헴입니다. 그것은 예언서에 이와 같이 쓰여 있기 때문입니다.
- 新标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
- 当代译本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
- 圣经新译本 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
- 中文标准译本 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
- 现代标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
- 和合本(拼音版) - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
- New International Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
- New International Reader's Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied. “This is what the prophet has written. He said,
- English Standard Version - They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
- New Living Translation - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
- The Message - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
- Christian Standard Bible - “In Bethlehem of Judea,” they told him, “because this is what was written by the prophet:
- New American Standard Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
- New King James Version - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
- Amplified Bible - They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
- American Standard Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
- King James Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
- New English Translation - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
- World English Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
- 新標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 當代譯本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
- 聖經新譯本 - 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
- 呂振中譯本 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
- 中文標準譯本 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
- 現代標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
- 文理和合譯本 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
- 文理委辦譯本 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
- Nueva Versión Internacional - —En Belén de Judea —le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
- Новый Русский Перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
- La Bible du Semeur 2015 - – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
- リビングバイブル - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
- Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นกราบทูลว่า “ที่เบธเลเฮมในแคว้นยูเดียเพราะผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “ที่เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย เพราะผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้บันทึกไว้ว่า
交叉引用
- 룻기 1:19 - 그래서 그들은 함께 베들레헴으로 떠났다. 그들이 그 곳에 도착했을 때 온 성이 떠들썩하며 그 곳 여자들이 “정말 이 사람이 나오미냐?” 하고 물었다.
- 룻기 4:11 - 그때 거기에 모인 사람들이 “그렇소. 우리가 증인이오” 하자 장로 중 한 사람이 일어나 보아스에게 말하였다. “여호와께서 이제 당신의 아내가 될 이 여인을 이스라엘 각 지파의 조상들을 낳은 라헬과 레아처럼 되게 하시기 바라며 당신은 에브랏에서 유력하고 베들레헴에서 이름을 떨치는 사람이 되기를 빌겠소.
- 사무엘상 16:1 - 여호와께서 사무엘에게 말씀하셨다. “너는 사울을 위해서 언제까지 슬 퍼하겠느냐? 나는 이미 그를 버렸으므로 더 이상 그를 이스라엘의 왕으로 여기지 않는다. 이제 너는 감람기름을 가지고 베들레헴으로 가서 이새라는 사람을 찾아라. 내가 그의 아들 중에서 이스라엘의 새 왕이 될 사람을 벌써 정해 놓았다.”
- 창세기 35:19 - 이렇게 해서 라헬은 죽어 에브랏 곧 베들레헴으로 가는 길에 장사되었다.
- 여호수아 19:15 - 스불론 지파가 차지한 성은 갓닷, 나할랄, 시므론, 이달라, 베들레헴을 포함한 12개의 성과 그 주변 부락들이었다.
- 요한복음 7:42 - 성경에는 그리스도가 다윗의 후손 가운데서 다윗이 살던 베들레헴에서 나실 것이라고 되어 있지 않으냐?” 하고 말하기도 하였다.
- 룻기 2:4 - 그때 마침 보아스가 베들레헴에서 막 도착하였다. 그가 일꾼들에게 “여호와께서 너희와 함께하시기를!” 하고 인사하자 그들도 “여호와께서 당신을 축복하시기를!” 하고 답례하였다.
- 룻기 1:1 - 사사들이 나라를 다스리던 시대에 그 땅에 흉년이 들었다. 그때 엘리멜렉이라는