Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
  • 圣经新译本 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
  • 中文标准译本 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
  • New International Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
  • New International Reader's Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied. “This is what the prophet has written. He said,
  • English Standard Version - They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • New Living Translation - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • The Message - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
  • Christian Standard Bible - “In Bethlehem of Judea,” they told him, “because this is what was written by the prophet:
  • New American Standard Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
  • New King James Version - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
  • Amplified Bible - They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
  • American Standard Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
  • King James Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
  • New English Translation - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
  • World English Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
  • 當代譯本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
  • 文理和合譯本 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • Nueva Versión Internacional - —En Belén de Judea —le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “유대 베들레헴입니다. 그것은 예언서에 이와 같이 쓰여 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • La Bible du Semeur 2015 - – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
  • リビングバイブル - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
  • Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นกราบทูลว่า “ที่เบธเลเฮมในแคว้นยูเดียเพราะผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ที่​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​บันทึก​ไว้​ว่า
交叉引用
  • 路得记 1:19 - 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
  • 创世记 35:19 - 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
  • 约书亚记 19:15 - 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城及其附近的乡村。
  • 约翰福音 7:42 - 圣经上不是说基督是大卫的后裔,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?”
  • 路得记 2:4 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 路得记 1:1 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒,因为先知这样记载,
  • 新标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着:
  • 圣经新译本 - 他们回答:“在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说:
  • 中文标准译本 - 他们对希律说:“在犹太的伯利恒,因为藉着先知有这样的记载:
  • 现代标点和合本 - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着说:
  • 和合本(拼音版) - 他们回答说:“在犹太的伯利恒。因为有先知记着,说:
  • New International Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
  • New International Reader's Version - “In Bethlehem in Judea,” they replied. “This is what the prophet has written. He said,
  • English Standard Version - They told him, “In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
  • New Living Translation - “In Bethlehem in Judea,” they said, “for this is what the prophet wrote:
  • The Message - They told him, “Bethlehem, Judah territory. The prophet Micah wrote it plainly: It’s you, Bethlehem, in Judah’s land, no longer bringing up the rear. From you will come the leader who will shepherd-rule my people, my Israel.”
  • Christian Standard Bible - “In Bethlehem of Judea,” they told him, “because this is what was written by the prophet:
  • New American Standard Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea; for this is what has been written by the prophet:
  • New King James Version - So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:
  • Amplified Bible - They replied to him, “In Bethlehem of Judea, for this is what has been written by the prophet [Micah]:
  • American Standard Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judæa: for thus it is written through the prophet,
  • King James Version - And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
  • New English Translation - “In Bethlehem of Judea,” they said, “for it is written this way by the prophet:
  • World English Bible - They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet,
  • 新標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
  • 當代譯本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆,因為先知這樣記載,
  • 聖經新譯本 - 他們回答:“在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『在 猶太 的 伯利恆 ;因為藉着神言人所記的是這樣說:
  • 中文標準譯本 - 他們對希律說:「在猶太的伯利恆,因為藉著先知有這樣的記載:
  • 現代標點和合本 - 他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:
  • 文理和合譯本 - 僉曰猶太之伯利恆、蓋先知載云、
  • 文理委辦譯本 - 僉曰、猶太 伯利恆、昔先知載曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、於 猶太 之 伯利恆 、因先知如斯載曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 猶太 之 百利恆 也;蓋先知紀云:
  • Nueva Versión Internacional - —En Belén de Judea —le respondieron—, porque esto es lo que ha escrito el profeta:
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “유대 베들레헴입니다. 그것은 예언서에 이와 같이 쓰여 있기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка:
  • La Bible du Semeur 2015 - – A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit :
  • リビングバイブル - 彼らは答えました。「ユダヤのベツレヘムです。預言者ミカがこう書いております。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας; οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου:
  • Nova Versão Internacional - E eles responderam: “Em Belém da Judeia; pois assim escreveu o profeta:
  • Hoffnung für alle - Sie antworteten: »In Bethlehem in Judäa. So heißt es schon im Buch des Propheten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Muôn tâu, tại làng Bết-lê-hem, xứ Giu-đê vì có nhà tiên tri đã viết:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นกราบทูลว่า “ที่เบธเลเฮมในแคว้นยูเดียเพราะผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “ที่​เมือง​เบธเลเฮม​ใน​แคว้น​ยูเดีย เพราะ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​บันทึก​ไว้​ว่า
  • 路得记 1:19 - 于是,二人便一同回到伯利恒。她们进了伯利恒,全城轰动。妇女们问:“这不是拿俄米吗?”
  • 路得记 4:11 - 聚集在城门口的众人和长老都说:“我们愿意作证。愿耶和华使要进你家门的这女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样。愿你在以法他家业兴隆,在伯利恒声名远扬。
  • 撒母耳记上 16:1 - 耶和华对撒母耳说:“我已经拒绝让扫罗做以色列王了,你还要为他哀伤多久呢?把你的角盛满膏油,我要差遣你到伯利恒的耶西那里,我已选了他的一个儿子做王。”
  • 创世记 35:19 - 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。
  • 约书亚记 19:15 - 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城及其附近的乡村。
  • 约翰福音 7:42 - 圣经上不是说基督是大卫的后裔,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?”
  • 路得记 2:4 - 当时,波阿斯刚好从伯利恒来到田间,向那些收割的工人问安说:“愿耶和华与你们同在。”他们回答说:“愿耶和华赐福给你。”
  • 路得记 1:1 - 在士师执政的时代,犹大发生了饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子从犹大的伯利恒迁到摩押境内寄居。
圣经
资源
计划
奉献