逐节对照
- 當代譯本 - 希律王聽後,心裡不安,全城的人都感到不安。
- 新标点和合本 - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
- 当代译本 - 希律王听后,心里不安,全城的人都感到不安。
- 圣经新译本 - 希律王听见了就心里不安,全耶路撒冷的居民也是这样。
- 中文标准译本 - 希律王听说了,就惊慌不安,全耶路撒冷的人也与他一起不安。
- 现代标点和合本 - 希律王听见了,就心里不安,耶路撒冷合城的人也都不安。
- 和合本(拼音版) - 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
- New International Version - When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
- New International Reader's Version - When King Herod heard about it, he was very upset. Everyone in Jerusalem was troubled too.
- English Standard Version - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
- New Living Translation - King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
- The Message - When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well. Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
- Christian Standard Bible - When King Herod heard this, he was deeply disturbed, and all Jerusalem with him.
- New American Standard Bible - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- New King James Version - When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- Amplified Bible - When Herod the king heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
- American Standard Version - And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- King James Version - When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- New English Translation - When King Herod heard this he was alarmed, and all Jerusalem with him.
- World English Bible - When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
- 新標點和合本 - 希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
- 聖經新譯本 - 希律王聽見了就心裡不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。
- 呂振中譯本 - 希律 王聽見了,就震盪不安,全 耶路撒冷 也同他一樣;
- 中文標準譯本 - 希律王聽說了,就驚慌不安,全耶路撒冷的人也與他一起不安。
- 現代標點和合本 - 希律王聽見了,就心裡不安,耶路撒冷合城的人也都不安。
- 文理和合譯本 - 希律王聞之惶懼、舉耶路撒冷皆然、
- 文理委辦譯本 - 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 王聞之、心為不寧、 耶路撒冷 通都譁然。
- Nueva Versión Internacional - Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
- 현대인의 성경 - 헤롯왕은 그 말을 듣고 몹시 근심하였으며 온 예루살렘도 이 소문으로 떠들썩하였다.
- Новый Русский Перевод - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
- Восточный перевод - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le roi Hérode apprit la nouvelle, il en fut profondément troublé, et tout Jérusalem avec lui.
- リビングバイブル - それを聞いたヘロデ大王は、ひどくうろたえ、エルサレム中がそのうわさで騒然となりました。
- Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη, καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Als König Herodes das hörte, war er bestürzt und mit ihm ganz Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin ấy, Vua Hê-rốt rất lo ngại; dân chúng tại Giê-ru-sa-lem cũng xôn xao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นก็ว้าวุ่นพระทัย ทั่วทั้งเยรูซาเล็มก็พลอยว้าวุ่นไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกษัตริย์เฮโรดได้ยินดังนั้นก็กระวนกระวายใจ รวมไปถึงชาวเมืองเยรูซาเล็มด้วย
交叉引用
- 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
- 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 使徒行傳 4:24 - 大家聽後,一同高聲向上帝禱告說:「主啊,你創造了天地、海洋和其中的萬物。
- 使徒行傳 4:25 - 你藉著聖靈感動你的僕人——我們的祖先大衛說, 「『列國為何咆哮? 萬民為何枉費心機?
- 使徒行傳 4:26 - 世上的君王一同行動,官長聚集起來, 要抵擋主和祂所膏立的王。』
- 使徒行傳 4:27 - 「果然如此,希律和本丟·彼拉多、外族人和以色列人都聚集在這城裡,要對抗你膏立的聖僕耶穌,
- 使徒行傳 4:2 - 他們非常惱怒,因為彼得和約翰在教導百姓,並宣講藉著耶穌死人可以復活。
- 使徒行傳 5:24 - 聖殿護衛長和祭司長聽後,都很困擾,不知道是怎麼回事。
- 使徒行傳 5:25 - 這時有人來報告說:「你們關押在牢裡的人正在聖殿裡教導人!」
- 使徒行傳 5:26 - 聖殿護衛長和差役再去把使徒帶來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 使徒被帶來之後,站在公會前,大祭司盤問他們,說:
- 使徒行傳 5:28 - 「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
- 使徒行傳 16:20 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
- 使徒行傳 16:21 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
- 使徒行傳 17:6 - 他們找不到二人,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
- 使徒行傳 17:7 - 耶孫接待了他們。他們違抗凱撒的命令,說另有一個王叫耶穌。」
- 馬太福音 8:29 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
- 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 如果讓祂這樣繼續下去,所有的人都會信祂,那時羅馬人一定會來奪取我們的聖地,擄掠我們的人民。」
- 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常殺害先知,又用石頭打死派到你那裡的使者。我多次想要招聚你的兒女,像母雞把小雞聚集在翅膀底下,可是你們卻不肯。