Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 新标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 当代译本 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 圣经新译本 - 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
  • 中文标准译本 - 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
  • 现代标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。
  • 和合本(拼音版) - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • New International Version - and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New International Reader's Version - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • English Standard Version - And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • New Living Translation - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New American Standard Bible - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • New King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • Amplified Bible - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • American Standard Version - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
  • King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
  • New English Translation - He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
  • World English Bible - and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
  • 新標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 當代譯本 - 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
  • 聖經新譯本 - 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
  • 呂振中譯本 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 中文標準譯本 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 現代標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。
  • 文理和合譯本 - 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 文理委辦譯本 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
  • Nueva Versión Internacional - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • 현대인의 성경 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем .
  • Восточный перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что аль-Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen .
  • リビングバイブル - ナザレという町に住みました。こうして、預言者がメシヤのことを、「彼はナザレ人と呼ばれる」と語ったとおりになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Hoffnung für alle - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ở tại thành Na-xa-rét. Mọi việc diễn tiến đúng như lời tiên tri trong Thánh kinh: “Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาศัยอยู่ที่เมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ จึงเป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เขาจะเรียกท่านว่า ชาวนาซาเร็ธ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​นาซาเร็ธ ดัง​ที่​เป็น​ไป​ตามที่​ได้​กล่าวไว้​โดย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ผู้​คน​จะ​พา​กัน​เรียก​พระ​องค์​ว่า ชาว​นาซาเร็ธ”
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧你使女的苦情,眷念不忘你的使女,賜你的使女一個子嗣,我必使他終生歸給耶和華,不用剃刀剃他的頭。」
  • 民數記 6:13 - 「拿細耳人的條例是這樣的:離俗的日子滿了,祭司要領他到會幕門口,
  • 阿摩司書 2:10 - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 阿摩司書 2:11 - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 2:12 - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
  • 馬太福音 1:22 - 這整件事的發生,是要應驗主藉先知所說的話:
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
  • 馬太福音 26:71 - 他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 士師記 13:5 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給 神作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 馬可福音 1:24 - 說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
  • 路加福音 1:26 - 到了第六個月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,
  • 路加福音 2:39 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 約翰福音 18:7 - 他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 新标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
  • 当代译本 - 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
  • 圣经新译本 - 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
  • 中文标准译本 - 来到一个叫拿撒勒的镇,住了下来。这是为要应验那藉着先知们所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
  • 现代标点和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说“他将称为拿撒勒人”的话了。
  • 和合本(拼音版) - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
  • New International Version - and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New International Reader's Version - There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said that he would be called a Nazarene.
  • English Standard Version - And he went and lived in a city called Nazareth, so that what was spoken by the prophets might be fulfilled, that he would be called a Nazarene.
  • New Living Translation - So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: “He will be called a Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that he would be called a Nazarene.
  • New American Standard Bible - and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
  • New King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”
  • Amplified Bible - and went and settled in a city called Nazareth. This was to fulfill what was spoken through the prophets: “He shall be called a Nazarene.”
  • American Standard Version - and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
  • King James Version - And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
  • New English Translation - He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
  • World English Bible - and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
  • 新標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏。這是要應驗先知所說的話:「他將稱為拿撒勒人。」
  • 當代譯本 - 定居在拿撒勒鎮。這應驗了先知的話:「祂將被稱為拿撒勒人。」
  • 聖經新譯本 - 來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:“他必稱為拿撒勒人。”
  • 呂振中譯本 - 到了一座城叫 拿撒勒 住下。這是要應驗那藉神言人所說的話、說:『他必稱為 拿撒勒 人。』
  • 中文標準譯本 - 來到一個叫拿撒勒的鎮,住了下來。這是為要應驗那藉著先知們所說的話:「他將被稱為拿撒勒人。」
  • 現代標點和合本 - 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說「他將稱為拿撒勒人」的話了。
  • 文理和合譯本 - 至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之為拿撒勒人矣、
  • 文理委辦譯本 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至一邑名 拿撒勒 居焉、是為應諸先知之言云、人將稱之為 拿撒勒 人矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 抵 納匝勒 城、遂寓焉。是亦所以應先知所言彼將稱為 納匝勒 人云耳。
  • Nueva Versión Internacional - y fue a vivir en un pueblo llamado Nazaret. Con esto se cumplió lo dicho por los profetas: «Lo llamarán nazareno».
  • 현대인의 성경 - ‘나사렛’ 이란 동네에서 살았다. 그래서 “그를 나사렛 사람이라고 부를 것이다” 라는 예언자들의 예언이 이루어졌다.
  • Новый Русский Перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Его будут называть Назореем .
  • Восточный перевод - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что аль-Масиха будут называть назарянином .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масеха будут называть назарянином .
  • La Bible du Semeur 2015 - où il s’établit dans une ville appelée Nazareth. Ainsi s’accomplit cette parole des prophètes : On l’appellera le Nazaréen .
  • リビングバイブル - ナザレという町に住みました。こうして、預言者がメシヤのことを、「彼はナザレ人と呼ばれる」と語ったとおりになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ; ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: “Ele será chamado Nazareno” .
  • Hoffnung für alle - So kamen sie in die Stadt Nazareth und ließen sich dort nieder. Auf diese Weise sollte sich erfüllen, was Gott durch die Propheten angekündigt hatte: »Man wird ihn den Nazarener nennen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ở tại thành Na-xa-rét. Mọi việc diễn tiến đúng như lời tiên tri trong Thánh kinh: “Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอาศัยอยู่ที่เมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ จึงเป็นจริงตามที่ได้กล่าวไว้ผ่านทางบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า “เขาจะเรียกท่านว่า ชาวนาซาเร็ธ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​หนึ่ง​ชื่อ​นาซาเร็ธ ดัง​ที่​เป็น​ไป​ตามที่​ได้​กล่าวไว้​โดย​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ผู้​คน​จะ​พา​กัน​เรียก​พระ​องค์​ว่า ชาว​นาซาเร็ธ”
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧你使女的苦情,眷念不忘你的使女,賜你的使女一個子嗣,我必使他終生歸給耶和華,不用剃刀剃他的頭。」
  • 民數記 6:13 - 「拿細耳人的條例是這樣的:離俗的日子滿了,祭司要領他到會幕門口,
  • 阿摩司書 2:10 - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
  • 阿摩司書 2:11 - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 2:12 - 「你們卻把酒給拿細耳人喝, 囑咐先知說:『不要說預言。』
  • 馬太福音 1:22 - 這整件事的發生,是要應驗主藉先知所說的話:
  • 約翰福音 19:19 - 彼拉多又寫了一個牌子,釘在十字架上,寫的是:「猶太人的王,拿撒勒人耶穌。」
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的有誰信呢? 耶和華的膀臂向誰顯露呢?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前生長如嫩芽, 像根出於乾地。 他無佳形美容使我們注視他, 也無美貌使我們仰慕他。
  • 約翰福音 18:5 - 他們回答他:「拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」出賣他的猶大也同他們站在一起。
  • 使徒行傳 2:22 - 「以色列人哪,你們要聽我這些話:拿撒勒人耶穌就是 神以異能、奇事、神蹟向你們證明出來的人,這些事是 神藉着他在你們中間施行,正如你們自己知道的。
  • 詩篇 69:9 - 因我為你的殿心裏焦急,如同火燒, 並且辱罵你的人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦我心; 這倒成了我的羞辱。
  • 馬太福音 26:71 - 他出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裏的人說:「這個人是同拿撒勒人耶穌一起的。」
  • 士師記 13:5 - 看哪,你必懷孕,生一個兒子。不可用剃刀剃他的頭,因為這孩子一出母胎就歸給 神作拿細耳人。他必開始拯救以色列脫離非利士人的手。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。
  • 馬可福音 1:24 - 說:「拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
  • 路加福音 1:26 - 到了第六個月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,
  • 路加福音 2:39 - 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
  • 約翰福音 18:7 - 他又問他們:「你們找誰?」他們說:「拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
圣经
资源
计划
奉献