逐节对照
- 聖經新譯本 - 希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,
- 新标点和合本 - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
- 和合本2010(神版-简体) - 希律死了以后,在埃及,忽然主的使者在约瑟梦中向他显现,
- 当代译本 - 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说:
- 圣经新译本 - 希律死后,在埃及,主的使者在梦中向约瑟显现,
- 中文标准译本 - 希律死了以后,在埃及,忽然主的一位天使在约瑟梦中显现,
- 现代标点和合本 - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- 和合本(拼音版) - 希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
- New International Version - After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
- New International Reader's Version - After Herod died, Joseph had a dream while he was still in Egypt. In the dream an angel of the Lord appeared to him.
- English Standard Version - But when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- New Living Translation - When Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
- The Message - Later, when Herod died, God’s angel appeared in a dream to Joseph in Egypt: “Up, take the child and his mother and return to Israel. All those out to murder the child are dead.”
- Christian Standard Bible - After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- New American Standard Bible - But when Herod died, behold, an angel of the Lord *appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
- New King James Version - Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
- Amplified Bible - But when Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and said,
- American Standard Version - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
- King James Version - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
- New English Translation - After Herod had died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
- World English Bible - But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,
- 新標點和合本 - 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律死了以後,在埃及,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律死了以後,在埃及,忽然主的使者在約瑟夢中向他顯現,
- 當代譯本 - 希律死後,主的天使在夢中向在埃及的約瑟顯現,說:
- 呂振中譯本 - 但是 希律 死了以後,忽有主的一個使者在 埃及 向 約瑟 夢中顯現說:
- 中文標準譯本 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
- 現代標點和合本 - 希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:
- 文理和合譯本 - 希律既卒、主之使在埃及見夢於約瑟曰、起、
- 文理委辦譯本 - 希律既薨、主之使者、在埃及見夢於約瑟曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 迨 希祿 既亡、主之天神夢示 若瑟 於 埃及 曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de que murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José en Egipto
- 현대인의 성경 - 헤롯이 죽은 후 주님의 천사가 꿈에 이집트에 있는 요셉에게 나타나
- Новый Русский Перевод - После смерти Ирода Иосифу в Египте во сне явился ангел Господень.
- Восточный перевод - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После смерти Ирода Юсуфу в Египте явился во сне ангел от Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la mort d’Hérode, un ange du Seigneur apparut en rêve à Joseph, en Egypte,
- リビングバイブル - ヘロデ大王が死ぬと、エジプトに住むヨセフの夢に天使が現れ、
- Nestle Aland 28 - Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου, ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
- Nova Versão Internacional - Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
- Hoffnung für alle - Als Herodes gestorben war, hatte Josef in Ägypten einen Traum. Darin erschien ihm wieder ein Engel des Herrn
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Hê-rốt qua đời, một thiên sứ của Chúa hiện ra với Giô-sép trong giấc mộng tại Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮโรดสิ้นพระชนม์แล้ว ทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาปรากฏในความฝันแก่โยเซฟที่อียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเฮโรดสิ้นชีวิตแล้ว ทูตสวรรค์ของพระผู้เป็นเจ้าปรากฏแก่โยเซฟที่ประเทศอียิปต์ในฝันกล่าวว่า
交叉引用
- 耶利米書 30:10 - 所以,我的僕人雅各啊!你不要懼怕。’ 這是耶和華的宣告。 ‘以色列啊!你不要驚慌。 因為我必拯救你從遠方回來, 必拯救你的後裔脫離他們被擄之地。 雅各必歸回,得享平靜安逸, 沒有人可以使他害怕。
- 以賽亞書 51:12 - “我,我耶和華是安慰你們的; 你是誰,竟怕那會死的人, 怕那被造如草的世人呢?
- 馬太福音 2:12 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
- 馬太福音 2:13 - 他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:“起來,帶著孩子和他母親逃到埃及去,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把他殺掉。”
- 詩篇 139:7 - 我到哪裡去躲避你的靈? 我往哪裡去逃避你的面呢?
- 但以理書 11:45 - 他必在海和榮美的聖山之間支搭如宮殿一般的帳幕;然而他們的結局來到,必沒有人能幫助他。”
- 以西結書 11:16 - 因此你要說:‘主耶和華這樣說:我雖然把他們遠遠地遷到列國之中,使他們分散在各地,我還要在他們所到的各地暫作他們的聖所。’
- 詩篇 76:10 - 人的忿怒必使你得稱讚, 人的餘怒必成為你的裝飾。
- 馬太福音 2:22 - 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
- 但以理書 8:25 - 他運用詭計, 行騙無往而不利; 他心裡狂妄自大; 他必乘人不備的時候,毀滅許多人; 他要起來攻擊萬君之君, 最後卻非因人的手被毀滅。
- 馬太福音 1:20 - 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:“大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。