Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:18 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • Genesis 37:33 - His father recognized it. “It is my son’s robe,” he said. “A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
  • Genesis 37:34 - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • Revelation 8:13 - I looked and heard an eagle flying high overhead, crying out in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!”
  • Job 14:10 - But a person dies and fades away; he breathes his last — where is he?
  • Ezekiel 2:10 - When he unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.
  • Genesis 42:36 - Their father Jacob said to them, “It’s me that you make childless. Joseph is gone, and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
  • Genesis 37:30 - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • Genesis 35:16 - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • Genesis 35:17 - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • Genesis 35:18 - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem ).
  • Genesis 35:20 - Jacob set up a marker on her grave; it is the marker at Rachel’s grave still today.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Armies says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
  • Jeremiah 9:19 - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • Jeremiah 9:20 - Now hear the word of the Lord, you women. Pay attention to the words from his mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,
  • Jeremiah 9:21 - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
  • Jeremiah 31:15 - This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping — Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - A voice was heard in Ramah, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children; and she refused to be consoled, because they are no more.
  • 新标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女; 她不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 当代译本 - “在拉玛有痛哭哀号的声音, 是拉结在为儿女哀痛, 不肯接受安慰, 因为他们都死了!”
  • 圣经新译本 - “在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰,因为他们都不在了。”
  • 中文标准译本 - “从拉玛听见了声音, 是哀哭 和极其伤痛的声音, 是瑞秋为她的儿女哀哭, 不肯接受安慰, 因为他们不在了。”
  • 现代标点和合本 - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 和合本(拼音版) - “在拉玛听见号啕大哭的声音, 是拉结哭她儿女, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • New International Version - “A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”
  • New International Reader's Version - “A voice is heard in Ramah. It’s the sound of crying and deep sadness. Rachel is crying over her children. She refuses to be comforted, because they are gone.” ( Jeremiah 31:15 )
  • English Standard Version - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
  • New Living Translation - “A cry was heard in Ramah— weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead.”
  • New American Standard Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she refused to be comforted, Because they were no more.”
  • New King James Version - “A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more.”
  • Amplified Bible - “A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She refused to be comforted, Because they were no more.”
  • American Standard Version - A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
  • King James Version - In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
  • New English Translation - “A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone.”
  • World English Bible - “A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.”
  • 新標點和合本 - 在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在拉瑪聽見號咷大哭的聲音, 是拉結哭她兒女; 她不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 當代譯本 - 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了!」
  • 聖經新譯本 - “在拉瑪聽見有聲音, 是痛哭、極大哀號的聲音; 拉結為她的兒女哀哭, 不肯受安慰,因為他們都不在了。”
  • 呂振中譯本 - 『在 拉瑪 聽見了聲音, 哀哭和大悲傷 的聲音 ; 是 拉結 哭她的兒女, 不肯受安慰, 因為他們不在了。』
  • 中文標準譯本 - 「從拉瑪聽見了聲音, 是哀哭 和極其傷痛的聲音, 是瑞秋為她的兒女哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們不在了。」
  • 現代標點和合本 - 「在拉瑪聽見號啕大哭的聲音, 是拉結哭她兒女, 不肯受安慰, 因為他們都不在了。」
  • 文理和合譯本 - 在拉瑪聞聲、哀泣慟甚、乃拉結氏哭子、而不受慰、以其無存也、○
  • 文理委辦譯本 - 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『哀泣號咷、聲聞 辣麻 ; 雷格 哭子、悲末以加; 諸嬰盡殤、何由慰他。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se oye un grito en Ramá, llanto y gran lamentación; es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen!»
  • 현대인의 성경 - “라마에서 한 소리가 들리니 슬퍼하고 통곡하는 소리이다. 라헬이 자식을 잃고 슬퍼하며 위로받기를 거절하는구나.”
  • Новый Русский Перевод - «Голос слышен в Раме, плач и горькое рыдание, – плачет о детях своих Рахиль и не хочет утешиться, потому что их больше нет» .
  • Восточный перевод - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание, – это Рахиля плачет о детях своих и не находит утешения, потому что их больше нет!»
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend à Rama une voix qui gémit et d’abondants sanglots amers : Rachel pleure ses enfants et elle ne veut pas se laisser consoler car ils ne sont plus .
  • リビングバイブル - 「ラマから声が聞こえる。 苦しみの叫びと、大きな泣き声が。 ラケルが子どもたちのために泣いている。 だれも彼女を慰めることができない。 子どもたちは死んでしまったのだから。」(エレミヤ31・15)
  • Nestle Aland 28 - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς, Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
  • Nova Versão Internacional - “Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem” .
  • Hoffnung für alle - »Laute Schreie hört man in der Stadt Rama, Weinen und Klagen nehmen kein Ende. Rahel weint um ihre Kinder, sie will sich nicht trösten lassen, denn ihre Kinder wurden ihr genommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Tại Ra-ma có tiếng kêu la đau buồn— Tiếng Ra-chên than khóc đàn con, chẳng bao giờ tìm được an ủi, vì chúng đã khuất bóng nghìn thu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ได้ยินเสียงหนึ่งในรามาห์ เสียงสะอึกสะอื้นคร่ำครวญ ราเชลร่ำไห้ถึงบรรดาบุตรของนาง และไม่ยอมรับคำปลอบโยนใดๆ เพราะบุตรทั้งหลายจากไปเสียแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียง​ที่​ได้ยิน​ใน​หมู่บ้าน​รามาห์​คือ เสียง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​อัน​ดัง นาง​ราเชล​ร่ำไห้​เพราะ​ลูกๆ ของ​นาง และ​นาง​ไม่​ยอม​ให้​ปลอบใจ เพราะ​ลูกๆ ตาย​เสีย​แล้ว”
  • Genesis 37:33 - His father recognized it. “It is my son’s robe,” he said. “A vicious animal has devoured him. Joseph has been torn to pieces!”
  • Genesis 37:34 - Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
  • Genesis 37:35 - All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol to my son, mourning.” And his father wept for him.
  • Revelation 8:13 - I looked and heard an eagle flying high overhead, crying out in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth, because of the remaining trumpet blasts that the three angels are about to sound!”
  • Job 14:10 - But a person dies and fades away; he breathes his last — where is he?
  • Ezekiel 2:10 - When he unrolled it before me, it was written on the front and back; words of lamentation, mourning, and woe were written on it.
  • Genesis 42:36 - Their father Jacob said to them, “It’s me that you make childless. Joseph is gone, and Simeon is gone. Now you want to take Benjamin. Everything happens to me!”
  • Genesis 37:30 - He went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
  • Genesis 35:16 - They set out from Bethel. When they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
  • Genesis 35:17 - During her difficult labor, the midwife said to her, “Don’t be afraid, for you have another son.”
  • Genesis 35:18 - With her last breath — for she was dying — she named him Ben-oni, but his father called him Benjamin.
  • Genesis 35:19 - So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem ).
  • Genesis 35:20 - Jacob set up a marker on her grave; it is the marker at Rachel’s grave still today.
  • Jeremiah 4:31 - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
  • Jeremiah 9:17 - This is what the Lord of Armies says: Consider, and summon the women who mourn; send for the skillful women.
  • Jeremiah 9:18 - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
  • Jeremiah 9:19 - For a sound of lamentation is heard from Zion: How devastated we are. We are greatly ashamed, for we have abandoned the land; our dwellings have been torn down.
  • Jeremiah 9:20 - Now hear the word of the Lord, you women. Pay attention to the words from his mouth. Teach your daughters a lament and one another a dirge,
  • Jeremiah 9:21 - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
  • Jeremiah 31:15 - This is what the Lord says: A voice was heard in Ramah, a lament with bitter weeping — Rachel weeping for her children, refusing to be comforted for her children because they are no more.
圣经
资源
计划
奉献