Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
交叉引用
  • 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
  • 創世記 31:24 - 神藉著夜間的一個夢來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 創世記 20:6 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 但以理書 2:19 - 於是這奧祕的事在夜間的異象中顯明給了但以理;但以理就頌讚天上的神。
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在那還看不見的事上得了神的指示,就動了敬畏的心,建造了一隻方舟,以至於他的家人獲救。藉著信,他定了世界的罪,自己也繼承了從信而來的義。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為在神看來,這世界的智慧就是愚拙;原來經上記著:「神使智慧人落入自己的詭計中」 ;
  • 出埃及記 1:17 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 馬太福音 2:19 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
  • 馬太福音 2:22 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
  • 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
  • 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
  • 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
  • New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
  • New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
  • English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
  • New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
  • The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
  • Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
  • New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
  • Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
  • American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
  • New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
  • World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
  • 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
  • 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
  • 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
  • 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
  • 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
  • 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
  • Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
  • リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
  • Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ได้​เตือน​พวก​โหราจารย์​ใน​ฝัน​ไม่​ให้​กลับ​ไป​หา​เฮโรด พวก​เขา​จึง​เดินทาง​กลับ​ประเทศ​ของ​ตน​โดย​ใช้​เส้นทาง​อื่น
  • 使徒行傳 4:19 - 可是彼得和約翰回答說:「聽從你們過於聽從神,在神面前是理所當然的嗎?你們自己判斷吧!
  • 創世記 31:24 - 神藉著夜間的一個夢來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
  • 創世記 20:6 - 神藉著夢對他說:「是的,我知道你做這事心中純正,也是我攔阻了你,免得你對我犯罪;因此我沒有讓你碰她。
  • 創世記 20:7 - 而現在,你要歸還那人的妻子;因為那人是一位先知,他要為你禱告,你就會存活!如果你不歸還,你要知道:你和任何屬於你的人都必定死。」
  • 但以理書 2:19 - 於是這奧祕的事在夜間的異象中顯明給了但以理;但以理就頌讚天上的神。
  • 希伯來書 11:7 - 因著信,挪亞在那還看不見的事上得了神的指示,就動了敬畏的心,建造了一隻方舟,以至於他的家人獲救。藉著信,他定了世界的罪,自己也繼承了從信而來的義。
  • 哥林多前書 3:19 - 因為在神看來,這世界的智慧就是愚拙;原來經上記著:「神使智慧人落入自己的詭計中」 ;
  • 出埃及記 1:17 - 然而,接生婆敬畏神,沒有照著埃及王吩咐她們的去做,卻讓男孩也存活。
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 馬太福音 2:19 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
  • 馬太福音 27:19 - 彼拉多正坐在審判席上,他的妻子派人到他那裡說:「這義人的事,你什麼也不要管。要知道,我今天因他的緣故,在夢中受了很多苦。」
  • 馬太福音 2:22 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
圣经
资源
计划
奉献