逐节对照
- 当代译本 - 他们在梦中得到指示,不可回希律那里,便改道返回了家乡。
- 新标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为在梦中得到主的指示,不要回去见希律,他们就从别的路回自己的家乡去了。
- 圣经新译本 - 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
- 中文标准译本 - 他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。
- 现代标点和合本 - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- 和合本(拼音版) - 博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
- New International Version - And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
- New International Reader's Version - But God warned them in a dream not to go back to Herod. So they returned to their country on a different road.
- English Standard Version - And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
- New Living Translation - When it was time to leave, they returned to their own country by another route, for God had warned them in a dream not to return to Herod.
- The Message - In a dream, they were warned not to report back to Herod. So they worked out another route, left the territory without being seen, and returned to their own country. * * *
- Christian Standard Bible - And being warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
- New American Standard Bible - And after being warned by God in a dream not to return to Herod, the magi left for their own country by another way.
- New King James Version - Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
- Amplified Bible - And having been warned [by God] in a dream not to go back to Herod, the magi left for their own country by another way.
- American Standard Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
- King James Version - And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
- New English Translation - After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
- World English Bible - Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
- 新標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
- 當代譯本 - 他們在夢中得到指示,不可回希律那裡,便改道返回了家鄉。
- 聖經新譯本 - 後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裡去,就從別的路回鄉去了。
- 呂振中譯本 - 他們因為夢中得了神諭不要折回去見 希律 ,就從別條路回自己地方去了。
- 中文標準譯本 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
- 現代標點和合本 - 博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
- 文理和合譯本 - 乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
- 文理委辦譯本 - 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途而歸、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士於夢中得默示、令勿返見 希律 、乃由他道歸故土、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣得夢示、勿復詣王、乃改道而歸。
- Nueva Versión Internacional - Entonces, advertidos en sueños de que no volvieran a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
- 현대인의 성경 - 그러고서 박사들은 꿈에 헤롯에게 가지 말라는 하나님의 지시를 받고 딴 길로 자기 나라에 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Но во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путем.
- Восточный перевод - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Dieu les avertit par un rêve de ne pas retourner auprès d’Hérode. Ils regagnèrent donc leur pays par un autre chemin.
- リビングバイブル - それから、ヘロデ大王に報告をしにエルサレムへは戻らず、そのまま自分たちの国へ帰って行きました。神から夢の中で、ほかの道を通って帰るように警告を受けたからです。
- Nestle Aland 28 - Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
- Hoffnung für alle - Im Traum befahl ihnen Gott, nicht mehr zu Herodes zurückzugehen. Deshalb wählten sie für ihre Heimreise einen anderen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, qua giấc mộng, Đức Chúa Trời dặn họ không được trở lại gặp Hê-rốt, nên họ đi đường khác để trở về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้รับคำเตือนในความฝันไม่ให้กลับไปพบเฮโรด พวกเขาจึงกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าได้เตือนพวกโหราจารย์ในฝันไม่ให้กลับไปหาเฮโรด พวกเขาจึงเดินทางกลับประเทศของตนโดยใช้เส้นทางอื่น
交叉引用
- 使徒行传 4:19 - 但彼得和约翰答道:“要我们听从你们而不听从上帝,这在上帝看来合理吗?你们自己决定吧。
- 创世记 31:24 - 当晚,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
- 使徒行传 5:29 - 彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
- 创世记 20:6 - 上帝在梦中对他说:“我知道你问心无愧,所以我才阻止你,不让你亲近她,免得你得罪我。
- 创世记 20:7 - 现在你要把那人的妻子还给他,他是个先知,他会为你祷告,使你活命。要知道,如果你不这样做,你和你的人民都必死。”
- 约伯记 33:15 - 人躺在床上沉睡时, 在梦境和夜间的异象中,
- 约伯记 33:16 - 上帝开启他们的耳朵, 用警告惊吓他们,
- 约伯记 33:17 - 使他们离开罪恶, 不再骄傲,
- 但以理书 2:19 - 这奥秘在夜间的异象中向但以理显明,他便颂赞天上的上帝,
- 希伯来书 11:7 - 因为信心,挪亚在上帝指示他未来要发生的事之后,就怀着敬畏的心建造方舟挽救全家。他借着信心定了那个世代的罪,并承受了因信而来的义。
- 哥林多前书 3:19 - 因为这世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如圣经上说:“上帝使智者中了自己的诡计。”
- 出埃及记 1:17 - 但这两个接生婆敬畏上帝,没有执行埃及王的命令,而是保留了男婴的性命。
- 马太福音 1:20 - 他正在考虑这事的时候,主的一位天使在梦中向他显现,说:“大卫的后裔约瑟,不要怕,把玛丽亚娶过来,因为她所怀的孕是从圣灵来的。
- 马太福音 2:13 - 他们离开之后,主的天使在梦中向约瑟显现,说:“起来,带着小孩子和祂母亲逃往埃及,住在那里等候我的通知,因为希律要寻找这孩子,杀害祂。”
- 马太福音 2:19 - 希律死后,主的天使在梦中向在埃及的约瑟显现,说:
- 马太福音 27:19 - 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
- 马太福音 2:22 - 但约瑟听说亚基劳继承他父亲希律的王位统治犹太,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,