Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
交叉引用
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 申命記 32:13 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 詩篇 105:3 - 以其聖名為榮、凡求耶和華者、心宜歡悅兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 路加福音 2:20 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 新标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们看见那星,就非常欢喜;
  • 当代译本 - 他们看见那颗星,喜出望外。
  • 圣经新译本 - 他们看见那颗星,欢喜极了;
  • 中文标准译本 - 他们看见那颗星,极其欢喜快乐。
  • 现代标点和合本 - 他们看见那星,就大大地欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 他们看见那星,就大大地欢喜,
  • New International Version - When they saw the star, they were overjoyed.
  • New International Reader's Version - When they saw the star, they were filled with joy.
  • English Standard Version - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New Living Translation - When they saw the star, they were filled with joy!
  • Christian Standard Bible - When they saw the star, they were overwhelmed with joy.
  • New American Standard Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • New King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • Amplified Bible - When they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
  • American Standard Version - And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • King James Version - When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
  • New English Translation - When they saw the star they shouted joyfully.
  • World English Bible - When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
  • 新標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們看見那星,就非常歡喜;
  • 當代譯本 - 他們看見那顆星,喜出望外。
  • 聖經新譯本 - 他們看見那顆星,歡喜極了;
  • 呂振中譯本 - 他們看見那星,就大大歡喜,極為快樂。
  • 中文標準譯本 - 他們看見那顆星,極其歡喜快樂。
  • 現代標點和合本 - 他們看見那星,就大大地歡喜。
  • 文理委辦譯本 - 博士見星、喜不自勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 博士見星、喜不自勝、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哲士視星、歡欣雀躍。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver la estrella, se llenaron de alegría.
  • 현대인의 성경 - 그 별을 보고 박사들은 기뻐서 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались.
  • La Bible du Semeur 2015 - En revoyant l’étoile, les mages furent remplis de joie.
  • リビングバイブル - それを見た彼らは、躍り上がって喜びました。
  • Nestle Aland 28 - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
  • Nova Versão Internacional - Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
  • Hoffnung für alle - Als sie das sahen, kannte ihre Freude keine Grenzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy lại ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาเห็นดาวดวงนั้นก็ปีติยินดียิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​เห็น​ดาว​ดวง​นั้น​ก็​ยินดี​ยิ่ง
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴毅然曰、上帝道宜先宣於爾、而爾棄之、自擬不堪得永生、我儕轉向異邦人矣、
  • 使徒行傳 13:47 - 蓋主如是命我儕云、我已立爾為異邦之光、俾爾為濟救、至於地極、
  • 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
  • 申命記 32:13 - 使其駕行地之高處、食田所產、㗖巖穴所出之蜜、哺堅石所產之油、
  • 詩篇 105:3 - 以其聖名為榮、凡求耶和華者、心宜歡悅兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 路加福音 2:20 - 牧者返、以所見所聞、盡如所報、而歸榮頌讚上帝、○
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 羅馬書 15:11 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
  • 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
  • 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
  • 路加福音 2:10 - 天使謂之曰、勿懼、我報爾大喜之嘉音、將及眾民者、
圣经
资源
计划
奉献