Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:8 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “그것은 너희가 고집이 세고 악하기 때문에 아내와 이혼하는 것을 허락한 것이지 처음부터 그랬던 것은 아니다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 圣经新译本 - 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • New International Version - Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • The Message - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Amplified Bible - He said to them, “Because your hearts were hard and stubborn Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • American Standard Version - He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • King James Version - He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你們心裡剛硬,摩西才准許你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本 - 他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus esposas por lo obstinados que son —respondió Jesús—. Pero no fue así desde el principio.
  • Новый Русский Перевод - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мусо разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Исо. – Но вначале так не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec votre épouse. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
  • リビングバイブル - イエスは答えて言われました。「モーセがそう言ったのは、あなたがたの心が強情なのを知っていたからです。しかしそれは、神がもともと望んでおられたことではありません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Mose erlaubte es, dass ihr euch von euren Frauen scheiden lasst, weil er euer hartes Herz kannte. Am Anfang ist es jedoch anders gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Môi-se cho phép ly dị vì lòng dạ các ông cứng cỏi, nhưng đó không phải ý định của Đức Chúa Trời từ ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “โมเสสอนุญาตให้ท่านหย่าภรรยาของท่านเพราะใจของท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่ไม่ได้เป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
交叉引用
  • 마태복음 8:31 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 마가복음 10:5 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • 고린도전서 7:6 - 내가 이 말을 하는 것은 권면이지 명령이 아닙니다.
  • 스가랴 7:12 - 그 마음을 돌처럼 굳게 하여 내가 옛날의 예언자들을 통해 내 영으로 전한 율법과 말을 듣지 않으므로 내가 대단히 화가 났었다.
  • 시편 95:8 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 창세기 7:7 - 노아는 아들들과 아내와 며느리들과 함께 홍수를 피하여 배에 들어갔고
  • 창세기 2:24 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • 예레미야 6:16 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게 ‘너희는 길거리에 서서 바라보아라. 너희가 옛날에 걷던 선한 길이 어느 것인지 알아보고 그 길로 걸어가거라. 그러면 너희가 마음의 안식을 찾을 것이다’ 하였으나 너희는 ‘우리가 그 길로 가지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
  • 말라기 2:13 - 너희는 또 이런 일도 행하고 있다. 여호와께서 너희가 드리는 제물에 무관심하시고 그것을 기쁘게 받지 않으신다고 너희가 눈물로 여호와의 단을 적시고 울며 탄식하면서
  • 말라기 2:14 - 그 이유가 무엇이냐고 묻고 있는데 이것은 너희가 어려서 결혼한 너희 아내에게 신실하지 않은 것을 여호와께서 알고 계시기 때문이다. 너희 아내는 너희와 결혼 서약을 한 너희 짝이었으나 너희는 너희 아내에게 신의를 지키지 않았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “그것은 너희가 고집이 세고 악하기 때문에 아내와 이혼하는 것을 허락한 것이지 처음부터 그랬던 것은 아니다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 当代译本 - 耶稣说:“因为你们心里刚硬,摩西才准许你们休妻。但起初并不是这样。
  • 圣经新译本 - 他说:“摩西因为你们的心硬,才准许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“摩西因着你们的心里刚硬,才准许你们休妻,但并不是从起初就这样的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
  • New International Version - Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Moses let you divorce your wives because you were stubborn. But it was not this way from the beginning.
  • English Standard Version - He said to them, “Because of your hardness of heart Moses allowed you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Moses permitted divorce only as a concession to your hard hearts, but it was not what God had originally intended.
  • The Message - Jesus said, “Moses provided for divorce as a concession to your hard heartedness, but it is not part of God’s original plan. I’m holding you to the original plan, and holding you liable for adultery if you divorce your faithful wife and then marry someone else. I make an exception in cases where the spouse has committed adultery.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Moses permitted you to divorce your wives because of the hardness of your hearts, but it was not like that from the beginning.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Because of your hardness of heart Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • New King James Version - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, permitted you to divorce your wives, but from the beginning it was not so.
  • Amplified Bible - He said to them, “Because your hearts were hard and stubborn Moses permitted you to divorce your wives; but from the beginning it has not been this way.
  • American Standard Version - He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
  • King James Version - He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
  • New English Translation - Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way.
  • World English Bible - He said to them, “Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「因為你們心裡剛硬,摩西才准許你們休妻。但起初並不是這樣。
  • 聖經新譯本 - 他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『是為着你們的硬心、 摩西 才准許離婚的;從起初卻不是這樣。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「摩西因著你們的心裡剛硬,才准許你們休妻,但並不是從起初就這樣的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。
  • 文理和合譯本 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
  • 文理委辦譯本 - 曰、摩西以爾心忍、容爾出妻、但元始不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 摩西 因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『 摩西 以汝心如鐵石、姑容出妻、非自始已然。
  • Nueva Versión Internacional - —Moisés les permitió a ustedes divorciarse de sus esposas por lo obstinados que son —respondió Jesús—. Pero no fue así desde el principio.
  • Новый Русский Перевод - – Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иисус. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Муса разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Иса. – Но вначале так не было.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мусо разрешил вам разводиться с жёнами из-за жестокости ваших сердец, – ответил им Исо. – Но вначале так не было.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec votre épouse. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi.
  • リビングバイブル - イエスは答えて言われました。「モーセがそう言ったのは、あなたがたの心が強情なのを知っていたからです。しかしそれは、神がもともと望んでおられたことではありません。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν; ἀπ’ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Moisés permitiu que vocês se divorciassem de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Mose erlaubte es, dass ihr euch von euren Frauen scheiden lasst, weil er euer hartes Herz kannte. Am Anfang ist es jedoch anders gewesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Môi-se cho phép ly dị vì lòng dạ các ông cứng cỏi, nhưng đó không phải ý định của Đức Chúa Trời từ ban đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “โมเสสอนุญาตให้ท่านหย่าภรรยาของท่านเพราะใจของท่านทั้งหลายแข็งกระด้าง แต่ไม่ได้เป็นเช่นนี้ตั้งแต่ต้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เป็น​เพราะ​ความ​แข็ง​กระด้าง​ใน​จิตใจ​ของ​ท่าน โมเสส​จึง​ได้​อนุญาต​ให้​ท่าน​หย่าร้าง​จาก​ภรรยา แต่​มิได้​เป็น​เช่นนั้น​ใน​ปฐมกาล
  • 마태복음 8:31 - 귀신들은 예수님께 “우리를 내어쫓으시려거든 저 돼지떼 속에라도 들여보내 주십시오” 하고 간청하였다.
  • 마가복음 10:5 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희가 고집이 세고 악하기 때문에 모세가 그런 법을 정한 것이다.
  • 고린도전서 7:6 - 내가 이 말을 하는 것은 권면이지 명령이 아닙니다.
  • 스가랴 7:12 - 그 마음을 돌처럼 굳게 하여 내가 옛날의 예언자들을 통해 내 영으로 전한 율법과 말을 듣지 않으므로 내가 대단히 화가 났었다.
  • 시편 95:8 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • 마태복음 3:15 - 예수님이 요한에게 “지금은 내 말대로 하여라. 이렇게 하는 것이 하나님의 뜻이다” 라고 말씀하시자 그제서야 요한이 예수님께 세례를 주었다.
  • 창세기 7:7 - 노아는 아들들과 아내와 며느리들과 함께 홍수를 피하여 배에 들어갔고
  • 창세기 2:24 - 그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다.
  • 예레미야 6:16 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 너희에게 ‘너희는 길거리에 서서 바라보아라. 너희가 옛날에 걷던 선한 길이 어느 것인지 알아보고 그 길로 걸어가거라. 그러면 너희가 마음의 안식을 찾을 것이다’ 하였으나 너희는 ‘우리가 그 길로 가지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
  • 말라기 2:13 - 너희는 또 이런 일도 행하고 있다. 여호와께서 너희가 드리는 제물에 무관심하시고 그것을 기쁘게 받지 않으신다고 너희가 눈물로 여호와의 단을 적시고 울며 탄식하면서
  • 말라기 2:14 - 그 이유가 무엇이냐고 묻고 있는데 이것은 너희가 어려서 결혼한 너희 아내에게 신실하지 않은 것을 여호와께서 알고 계시기 때문이다. 너희 아내는 너희와 결혼 서약을 한 너희 짝이었으나 너희는 너희 아내에게 신의를 지키지 않았다.
圣经
资源
计划
奉献