逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、
- 新标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 当代译本 - 并且说,‘因此,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。’
- 中文标准译本 - 并且说: ‘为这缘故,人将离开父母, 与妻子结合, 两个人就成为一体。’
- 现代标点和合本 - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
- 和合本(拼音版) - 并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’ 这经你们没有念过吗?
- New International Version - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’ ?
- New International Reader's Version - He said, ‘That’s why a man will leave his father and mother and be joined to his wife. The two will become one.’ ( Genesis 2:24 )
- English Standard Version - and said, ‘Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New Living Translation - And he said, “‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife, and the two are united into one.’
- Christian Standard Bible - and he also said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh’?
- New American Standard Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- New King James Version - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh’?
- Amplified Bible - and said, ‘For this reason a man shall leave his father and mother and shall be joined inseparably to his wife, and the two shall become one flesh’?
- American Standard Version - and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
- King James Version - And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
- New English Translation - and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’?
- World English Bible - and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and the two shall become one flesh?’
- 新標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 當代譯本 - 並且說,『因此,人要離開父母,與妻子結合,二人成為一體。』
- 呂振中譯本 - 又說:「為這緣故、人必離開父親和母親,同他的妻子膠結,兩個人就成為一體」麼?
- 中文標準譯本 - 並且說: 『為這緣故,人將離開父母, 與妻子結合, 兩個人就成為一體。』
- 現代標點和合本 - 並且說:『因此,人要離開父母,與妻子聯合,二人成為一體。』這經你們沒有念過嗎?
- 文理和合譯本 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
- 文理委辦譯本 - 故曰、人離父母、膠漆其妻、成為一體、此經汝豈未讀乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且謂「因此人將離其父母、好合其妻、二人成為一體。」
- Nueva Versión Internacional - y dijo: “Por eso dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su esposa, y los dos llegarán a ser un solo cuerpo”?
- 현대인의 성경 - ‘그러므로 남자가 부모를 떠나 자기 아내와 합하여 두 사람이 한몸이 될 것이다’ 라고 하신 말씀을 읽지 못하였느냐?
- Новый Русский Перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a déclaré : C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux ne feront plus qu’un ?
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?
- Nova Versão Internacional - e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’ ?
- Hoffnung für alle - und sagte: ›Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và: ‘Người nam phải lìa cha mẹ để kết hợp với vợ mình, hai người thành một’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวว่า ‘เพราะเหตุนี้ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของตนไปผูกพันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาและทั้งสองจะเป็นเนื้อเดียวกัน’?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวว่า ‘ด้วยเหตุนี้ ผู้ชายจะละจากบิดามารดาของเขาไป และผูกพันอยู่กับภรรยาของตน และทั้งสองจะเป็นหนึ่งเดียวกัน’
交叉引用
- 創世記 34:3 - 心中繫戀 雅各 女 底拿 、甚愛之、以甘言慰藉、
- 申命記 10:20 - 爾當敬畏主爾之天主、奉事之、親慕之、惟指其名而誓、
- 羅馬書 12:9 - 愛當無偽、惡惡親善、
- 馬可福音 10:5 - 耶穌曰、 摩西 以爾心忍、故有此命、
- 馬可福音 10:6 - 但造物之始、天主造人、乃造一男一女、
- 馬可福音 10:7 - 是故人離父母、與妻聯合、
- 馬可福音 10:8 - 二人成為一體、如是不復為二、乃一體矣、
- 馬可福音 10:9 - 故天主所耦者、人不可分、
- 申命記 11:22 - 爾若謹守我所諭爾行之一切誡命、愛主爾之天主、遵行其道而親慕之、
- 撒母耳記下 1:26 - 我兄 約拿單 歟、我為爾傷慟不勝、我甚悅爾、我之愛爾 或作爾之愛我 奇異非常、較愛婦女之愛尤甚、
- 哥林多前書 7:4 - 婦與夫亦然、婦不得自主其身、乃夫主之、夫亦不得自主其身、乃婦主之、
- 哥林多前書 7:2 - 但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
- 申命記 4:4 - 惟爾忠心從主爾之天主者、今日俱存、
- 撒母耳記上 18:1 - 大衛 與 掃羅 言畢、 約拿單 之心與 大衛 之心、彼此契合、愛之如命、
- 列王紀上 11:2 - 論此諸族、主曾諭 以色列 人曰、爾勿與彼往來相通、 原文作勿入其中亦不容彼入爾中 恐其誘惑爾心、信從他神、然 所羅門 戀愛此異族之女、
- 詩篇 63:8 - 我心切切依戀主、主以右手扶持我、
- 詩篇 45:10 - 女子乎、爾須聽須視、須側耳而聽、莫追念爾故國人民及爾父家、
- 以弗所書 5:31 - 故人離父母、好合其妻、二者成為一體、
- 哥林多前書 6:16 - 豈不知附合於妓者、乃與妓為一體乎、如經載云、二者成為一體、
- 創世記 2:21 - 耶和華天主使 亞當 酣寢、取其脇骨之一、而補以肉、
- 創世記 2:22 - 耶和華天主以所取於 亞當 身之脇骨、造為女、攜至 亞當 前、
- 創世記 2:23 - 亞當 曰、是乃我骨中之骨、肉中之肉、以其由男身取出、可稱為女、 按希伯來原文男曰伊施女曰伊沙二語音相近足見女由男取名之義
- 創世記 2:24 - 是以人離父母、與妻聯合、成為一體、