逐节对照
- 新標點和合本 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 新标点和合本 - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- 当代译本 - 然而,许多为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
- 中文标准译本 - 不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。
- 现代标点和合本 - 然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。
- 和合本(拼音版) - 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
- New International Version - But many who are first will be last, and many who are last will be first.
- New International Reader's Version - But many who are first will be last. And many who are last will be first.
- English Standard Version - But many who are first will be last, and the last first.
- New Living Translation - But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.
- Christian Standard Bible - But many who are first will be last, and the last first.
- New American Standard Bible - But many who are first will be last; and the last, first.
- New King James Version - But many who are first will be last, and the last first.
- Amplified Bible - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.
- American Standard Version - But many shall be last that are first; and first that are last.
- King James Version - But many that are first shall be last; and the last shall be first.
- New English Translation - But many who are first will be last, and the last first.
- World English Bible - But many will be last who are first; and first who are last.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 當代譯本 - 然而,許多為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
- 呂振中譯本 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
- 中文標準譯本 - 不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。
- 現代標點和合本 - 然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。
- 文理和合譯本 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 文理委辦譯本 - 然先者多為後、後者多為先也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然多有先者將為後、後者將為先也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧多有後來居先。先來居後者焉。』
- Nueva Versión Internacional - Pero muchos de los primeros serán últimos, y muchos de los últimos serán primeros.
- 현대인의 성경 - 그러나 지금 앞서도 나중에 뒤떨어지고 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞설 사람이 많을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais beaucoup de ceux qui sont maintenant les premiers seront parmi les derniers, et beaucoup de ceux qui sont maintenant les derniers seront parmi les premiers.
- リビングバイブル - ただ、今は先頭を行くように見える者が、その時には最後になり、今は最後にいるように見えても、その時には先頭になる者が多くいるのです。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.
- Nova Versão Internacional - Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros.
- Hoffnung für alle - Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nhiều người đang dẫn đầu sẽ lui lại hàng cuối, và nhiều người đang ở hàng cuối sẽ vượt lên hàng đầu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลายคนที่เป็นคนต้นจะเป็นคนสุดท้ายและหลายคนที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีคนจำนวนมากที่เป็นคนแรกก็จะเป็นคนสุดท้าย และคนสุดท้ายก็จะเป็นคนแรก
交叉引用
- 希伯來書 4:1 - 我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。
- 加拉太書 5:7 - 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?
- 馬太福音 21:31 - 你們想,這兩個兒子是哪一個遵行父命呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。
- 馬太福音 21:32 - 因為約翰遵着義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。」
- 路加福音 7:29 - 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;
- 路加福音 7:30 - 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。 (29-30兩節或譯:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 馬太福音 8:12 - 惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
- 羅馬書 5:20 - 律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在哪裏顯多,恩典就更顯多了。
- 羅馬書 5:21 - 就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉着義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。
- 羅馬書 9:30 - 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
- 羅馬書 9:31 - 但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。
- 羅馬書 9:32 - 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
- 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石; 信靠他的人必不至於羞愧。
- 路加福音 18:13 - 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『神啊,開恩可憐我這個罪人!』
- 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 馬可福音 10:31 - 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」
- 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
- 路加福音 13:30 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」