Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:27 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本 - 彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本 - 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • New International Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation - Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • The Message - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible - Then Peter responded and said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • Amplified Bible - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
  • American Standard Version - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation - Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible - Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy, vậy chúng con sẽ được gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
交叉引用
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 1:29 - 庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 路加福音 14:33 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • 路加福音 5:28 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 馬太福音 20:10 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
  • 馬太福音 20:12 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 馬可福音 2:14 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • 路加福音 18:28 - 伯鐸祿 曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
  • 馬可福音 10:28 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • 馬可福音 1:18 - 二人立舍其網而從。
  • 馬可福音 1:19 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • 馬可福音 1:20 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 路加福音 5:11 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 應曰:『吾儕則已捨棄一切、以從子矣。將何所獲乎?』
  • 新标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得回应,对他说:“看哪,我们已经撇下一切跟从你了,我们会得到什么呢?”
  • 当代译本 - 彼得问道:“你看,我们已经撇下一切来跟从你了,将来会有什么奖赏呢?”
  • 圣经新译本 - 那时彼得对他说:“你看,我们已经舍弃一切跟从了你,我们会得到什么呢?”
  • 中文标准译本 - 这时候,彼得对耶稣说:“看,我们舍弃一切跟从了你,我们将来究竟会怎么样呢?”
  • 现代标点和合本 - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
  • New International Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • New International Reader's Version - Peter answered him, “We have left everything to follow you! What reward will be given to us?”
  • English Standard Version - Then Peter said in reply, “See, we have left everything and followed you. What then will we have?”
  • New Living Translation - Then Peter said to him, “We’ve given up everything to follow you. What will we get?”
  • The Message - Then Peter chimed in, “We left everything and followed you. What do we get out of it?”
  • Christian Standard Bible - Then Peter responded to him, “See, we have left everything and followed you. So what will there be for us?”
  • New American Standard Bible - Then Peter responded and said to Him, “Behold, we have left everything and followed You; what then will there be for us?”
  • New King James Version - Then Peter answered and said to Him, “See, we have left all and followed You. Therefore what shall we have?”
  • Amplified Bible - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
  • American Standard Version - Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
  • King James Version - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • New English Translation - Then Peter said to him, “Look, we have left everything to follow you! What then will there be for us?”
  • World English Bible - Then Peter answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
  • 新標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得回應,對他說:「看哪,我們已經撇下一切跟從你了,我們會得到甚麼呢?」
  • 當代譯本 - 彼得問道:「你看,我們已經撇下一切來跟從你了,將來會有什麼獎賞呢?」
  • 聖經新譯本 - 那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 中文標準譯本 - 這時候,彼得對耶穌說:「看,我們捨棄一切跟從了你,我們將來究竟會怎麼樣呢?」
  • 現代標點和合本 - 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得什麼呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、我儕已舍一切以從爾、將何得歟、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、吾儕舍一切以從爾、將何得歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、我儕舍一切以從爾、將何所得乎、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Mira, nosotros lo hemos dejado todo por seguirte! —le reclamó Pedro—. ¿Y qué ganamos con eso?
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “우리는 모든 것을 버리고 주님을 따랐으니 무엇을 받겠습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Петр сказал Ему: – Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Ему: – Вот мы всё оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre prit la parole et lui dit : Nous, nous avons tout quitté pour te suivre : qu’en sera-t-il de nous ?
  • リビングバイブル - その時、ペテロが質問しました。「私たちは何もかも捨てて、お従いしてきました。それで、いったい何がいただけるのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι; τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Então Pedro lhe respondeu: “Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós?”
  • Hoffnung für alle - Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch alles aufgegeben und sind mit dir gegangen. Was werden wir dafür bekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Chúng con đã bỏ tất cả để theo Thầy, vậy chúng con sẽ được gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลตอบพระองค์ว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ละทิ้งทุกสิ่งมาติดตามพระองค์! แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้อะไรบ้าง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • 哥林多前書 4:7 - 夫爾之優越、孰令致之?爾所有之一切、何一而非受之於主耶?既有所受、又安得自誇其所有、一若未之受耶?
  • 哥林多前書 1:29 - 庶幾血肉之身、無敢自衒自誇於天主之前。
  • 路加福音 14:33 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出行、見一稅吏名 理味 者、坐於稅關、諭之曰:『從予!』
  • 路加福音 5:28 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌他適、途中見一人、坐稅關、名 瑪竇 、召之曰:『從予。』即起而從之。
  • 馬太福音 20:10 - 輪至先進者、意必多得、詎亦各得一錢。
  • 馬太福音 20:11 - 受而怨主曰:
  • 馬太福音 20:12 - 「我儕辛勞終日、備嘗炎蒸;斯輩後進、工僅半晷、何與我儕一律待遇耶?」
  • 馬可福音 2:14 - 既而他往、見 亞爾弗 子 理味 坐稅關、召之曰:『從余。』起而從之。
  • 路加福音 18:28 - 伯鐸祿 曰:『吾儕不已盡棄所有、以從子乎?』
  • 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
  • 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
  • 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。
  • 馬可福音 10:28 - 伯鐸祿 曰:『盍觀吾儕、已舍一切而從子矣。』
  • 馬可福音 1:17 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
  • 馬可福音 1:18 - 二人立舍其網而從。
  • 馬可福音 1:19 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • 馬可福音 1:20 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
  • 路加福音 15:29 - 長子曰:「兒事父有年、未嘗有違、父向未賜兒一羔、與朋儕共讌。
  • 路加福音 5:11 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • 腓立比書 3:8 - 以予視之、一切莫非失也;惟認識吾主基督耶穌之為得耳。因此予已犧牲一切、而視之如糟粕、一心惟望贏得基督、
圣经
资源
计划
奉献