Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
交叉引用
  • Marc 13:20 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • Luc 13:23 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • Luc 13:24 - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
  • Matthieu 24:22 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Romains 11:7 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
  • Romains 10:13 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - En entendant cela, les disciples furent très étonnés et demandèrent : Mais alors, qui donc peut être sauvé ?
  • 新标点和合本 - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
  • 当代译本 - 门徒听了,十分惊奇,便问:“这样,谁能得救呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒听见这话,就稀奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
  • New International Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
  • New International Reader's Version - When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, “Then who can be saved?”
  • English Standard Version - When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • New Living Translation - The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • The Message - The disciples were staggered. “Then who has any chance at all?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, “Then who can be saved?”
  • New American Standard Bible - When the disciples heard this, they were very astonished and said, “Then who can be saved?”
  • New King James Version - When His disciples heard it, they were greatly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • Amplified Bible - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
  • American Standard Version - And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
  • King James Version - When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
  • New English Translation - The disciples were greatly astonished when they heard this and said, “Then who can be saved?”
  • World English Bible - When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
  • 新標點和合本 - 門徒聽見這話,就希奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒聽見這話,就非常驚奇,說:「這樣,誰能得救呢?」
  • 當代譯本 - 門徒聽了,十分驚奇,便問:「這樣,誰能得救呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 中文標準譯本 - 門徒們聽了這話,極其驚訝,就說:「究竟誰能得救呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒聽見這話,就稀奇得很,說:「這樣誰能得救呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒聞之訝甚、曰、然則誰能得救乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒聞之、甚奇、曰、然則誰得救耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒聞之甚奇、曰、然則誰能得救乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒聞斯語、殊為詫異、曰:『然則誰能獲靈救歟?』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, los discípulos quedaron desconcertados y decían: —En ese caso, ¿quién podrá salvarse?
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이 말씀을 듣고 몹시 놀라 “그렇다면 누가 구원받을 수 있겠습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
  • Восточный перевод - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это услышали, они сильно удивились: – Кто же тогда вообще может быть спасён?
  • リビングバイブル - このことばに、弟子たちはすっかり面食らってしまいました。「それなら、この世の中で、救われる人などいるでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσαντες δὲ, οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
  • Hoffnung für alle - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, các môn đệ đều kinh ngạc: “Vậy thì ai được cứu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกได้ยินเช่นนั้นก็ประหลาดใจนักจึงทูลถามว่า “ถ้าเช่นนั้นใครจะรอดได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​สาวก​ได้ยิน​ดังนั้น​ก็​อัศจรรย์​ใจ​ยิ่ง​นัก​และ​พูด​ว่า “แล้ว​ใคร​เล่า​ที่​จะ​มี​ชีวิต​รอด​พ้น​ได้”
  • Marc 13:20 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • Luc 13:23 - Quelqu’un lui demanda : Seigneur, n’y a-t-il qu’un petit nombre de gens qui seront sauvés ? Il répondit en s’adressant à tous ceux qui étaient là :
  • Luc 13:24 - Faites tous vos efforts pour entrer par la porte étroite, car nombreux sont ceux qui chercheront à entrer et n’y parviendront pas.
  • Matthieu 24:22 - Vraiment, si le Seigneur n’avait pas décidé de réduire le nombre de ces jours, personne n’en réchapperait ; mais, à cause de ceux qu’il a choisis, il abrégera ce temps.
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Romains 11:7 - Que s’est-il donc passé ? Ce que le peuple d’Israël cherchait, il ne l’a pas trouvé ; seuls ceux que Dieu a choisis l’ont obtenu. Les autres ont été rendus incapables de comprendre, conformément à ce qui est écrit :
  • Romains 10:13 - Tous ceux qui invoqueront le Seigneur seront sauvés .
圣经
资源
计划
奉献