Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:24 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 当代译本 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 中文标准译本 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Again I tell you, it is hard for a camel to go through the eye of a needle. But it is even harder for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • English Standard Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New King James Version - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
  • World English Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 呂振中譯本 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Новый Русский Перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Восточный перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ตัว​อูฐ​จะ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม​ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 23:24 - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • Mác 10:24 - Nghe lời ấy, các môn đệ đều ngạc nhiên. Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Này các con, người nào cậy mình giàu có, rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • Mác 10:25 - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • Ma-thi-ơ 19:26 - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”
  • Giê-rê-mi 13:23 - Người Ê-thi-ô-pi có thể đổi màu da của mình không? Hay con beo có đổi được vằn nó không? Nếu được thì các ngươi quen làm ác có thể bắt đầu làm việc lành.
  • Lu-ca 18:25 - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • Giăng 5:44 - Các ông tin Ta sao được! Vì các ông vẫn thích đề cao người khác, để rồi họ đáp lễ ca tụng các ông, chứ không lưu ý đến lời khen chê của Đức Chúa Trời.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • 新标点和合本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进上帝的国还容易呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比财主进 神的国还容易呢!”
  • 当代译本 - 我再告诉你们,骆驼穿过针眼比有钱人进上帝的国还容易呢!”
  • 圣经新译本 - 我又告诉你们,骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
  • 中文标准译本 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 现代标点和合本 - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进神的国还容易呢!”
  • 和合本(拼音版) - 我又告诉你们:骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢!”
  • New International Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - Again I tell you, it is hard for a camel to go through the eye of a needle. But it is even harder for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
  • English Standard Version - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New Living Translation - I’ll say it again—it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Christian Standard Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New American Standard Bible - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
  • New King James Version - And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Amplified Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
  • American Standard Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • King James Version - And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Again I say, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
  • World English Bible - Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
  • 新標點和合本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進上帝的國還容易呢!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比財主進 神的國還容易呢!」
  • 當代譯本 - 我再告訴你們,駱駝穿過針眼比有錢人進上帝的國還容易呢!」
  • 聖經新譯本 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
  • 呂振中譯本 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 中文標準譯本 - 我再告訴你們:駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
  • 現代標點和合本 - 我又告訴你們:駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!」
  • 文理和合譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富者入上帝國猶易也、
  • 文理委辦譯本 - 我又語汝、駝穿針孔、較富人入上帝國、尤易也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又告爾、駝穿針孔、較富者入天主國尤易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾謂駝經鍼孔、較富人之進天國猶易。』
  • Nueva Versión Internacional - De hecho, le resulta más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 내가 다시 말하지만 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 낙타가 바늘귀로 통과하는 것이 더 쉽다.”
  • Новый Русский Перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
  • Восточный перевод - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, j’insiste : il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 金持ちが天国に入るよりは、らくだが針の穴を通るほうがずっとやさしいのです。」
  • Nestle Aland 28 - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E digo ainda: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกอีกว่าให้อูฐลอดรูเข็มก็ยังง่ายกว่าที่คนรวยจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​เจ้า​อีก​ว่า ตัว​อูฐ​จะ​ผ่าน​เข้า​รู​เข็ม​ก็​ยัง​จะ​ง่าย​กว่า​ที่​คน​มั่งมี​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • Ma-thi-ơ 23:24 - Hạng lãnh đạo mù quáng, các ông vờ lọc cho ra con muỗi mà nuốt chửng con lạc đà!
  • Mác 10:24 - Nghe lời ấy, các môn đệ đều ngạc nhiên. Chúa Giê-xu dạy tiếp: “Này các con, người nào cậy mình giàu có, rất khó vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • Mác 10:25 - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời!”
  • Ma-thi-ơ 19:26 - Chúa Giê-xu nhìn các môn đệ: “Đối với loài người, việc ấy không ai làm được. Nhưng Đức Chúa Trời làm mọi việc được cả!”
  • Giê-rê-mi 13:23 - Người Ê-thi-ô-pi có thể đổi màu da của mình không? Hay con beo có đổi được vằn nó không? Nếu được thì các ngươi quen làm ác có thể bắt đầu làm việc lành.
  • Lu-ca 18:25 - Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước của Đức Chúa Trời.”
  • Giăng 5:44 - Các ông tin Ta sao được! Vì các ông vẫn thích đề cao người khác, để rồi họ đáp lễ ca tụng các ông, chứ không lưu ý đến lời khen chê của Đức Chúa Trời.
圣经
资源
计划
奉献