逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富人入天國、難矣哉、
- 新标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱人很难进天国。
- 圣经新译本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,有钱的人是很难进天国的。
- 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“我确实地告诉你们:富有的人进入天国会很困难。
- 现代标点和合本 - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们:财主进天国是难的。
- New International Version - Then Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “What I’m about to tell you is true. It is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
- English Standard Version - And Jesus said to his disciples, “Truly, I say to you, only with difficulty will a rich person enter the kingdom of heaven.
- New Living Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it is very hard for a rich person to enter the Kingdom of Heaven.
- The Message - As he watched him go, Jesus told his disciples, “Do you have any idea how difficult it is for the rich to enter God’s kingdom? Let me tell you, it’s easier to gallop a camel through a needle’s eye than for the rich to enter God’s kingdom.”
- Christian Standard Bible - Jesus said to his disciples, “Truly I tell you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
- New American Standard Bible - And Jesus said to His disciples, “Truly I say to you, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven.
- New King James Version - Then Jesus said to His disciples, “Assuredly, I say to you that it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
- Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
- American Standard Version - And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
- King James Version - Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
- New English Translation - Then Jesus said to his disciples, “I tell you the truth, it will be hard for a rich person to enter the kingdom of heaven!
- World English Bible - Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.
- 新標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,財主進天國是難的。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢人很難進天國。
- 聖經新譯本 - 耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
- 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「我確實地告訴你們:富有的人進入天國會很困難。
- 現代標點和合本 - 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們:財主進天國是難的。
- 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、我誠語汝、富者入天國、難矣哉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、我誠告爾、富者入天國、難矣哉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃謂門徒曰:『我實語爾、難矣哉、富人之進天國也!
- Nueva Versión Internacional - —Les aseguro —comentó Jesús a sus discípulos— que es difícil para un rico entrar en el reino de los cielos.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “내가 분명히 너희에게 말한다. 부자는 하늘 나라에 들어가기가 매우 어렵다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иисус сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
- Восточный перевод - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иса сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Исо сказал Своим ученикам: – Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus dit à ses disciples : Vraiment, je vous l’assure : il est difficile à un riche d’entrer dans le royaume des cieux.
- リビングバイブル - イエスは、弟子たちに言われました。「金持ちが天国に入るのは、なんとむずかしいことでしょう。
- Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν.
- Nova Versão Internacional - Então Jesus disse aos discípulos: “Digo a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
- Hoffnung für alle - Da sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Ich versichere euch: Ein Reicher hat es sehr schwer, in Gottes himmlisches Reich zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với các môn đệ: “Người giàu vào Nước Trời thật khó!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าเป็นการยากที่คนรวยจะเข้าอาณาจักรสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกสาวกว่า “เราขอบอกความจริงกับเจ้าว่า ยากที่คนมั่งมีจะเข้าสู่อาณาจักรแห่งสวรรค์
交叉引用
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 路加福音 16:13 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、○
- 路加福音 16:14 - 𠵽唎㘔之好利者、聞斯言、哂之、
- 約翰福音 3:3 - 耶穌曰、我誠告爾、人非更生、不能見上帝國、
- 雅各書 1:9 - 兄弟卑者、以升高為喜、
- 雅各書 1:10 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、
- 使徒行傳 14:22 - 堅門徒心、勸之恆信、又言我儕欲入上帝國、必歷多難、
- 箴言 30:8 - 願闢虛誕、或貧或富、匪我思存、惟求足食而已。
- 箴言 30:9 - 恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
- 詩篇 49:16 - 人有貨財、家以顯榮、毋庸畏彼兮、
- 詩篇 49:17 - 迨其臨沒、不攜一物、尊榮不隨其身兮、
- 詩篇 49:18 - 生存之時、以為獲福、自奉奢靡、人咸欣羨之兮、
- 詩篇 49:19 - 必返其本、不見光明。
- 箴言 11:28 - 恃財者必隕越、行義者必若葱蘢之樹。
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
- 申命記 6:11 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
- 申命記 6:12 - 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 申命記 8:10 - 爾食果腹、必以所賜之腴壤、頌爾之上帝耶和華。
- 申命記 8:11 - 慎勿忘之、今日所垂之誡命、法度禮儀、不可違逆、
- 申命記 8:12 - 既建美室以居、食而果腹、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃息、金銀無數、所有之物、既豐且盛、
- 申命記 8:14 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
- 申命記 8:15 - 經歷曠野、其境甚廣、其形可畏、在彼有毒蛇、蠍蟲、既至無水之地、則由堅磐出水、以飲爾曹、
- 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
- 申命記 8:17 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 申命記 8:18 - 當憶爾上帝耶和華以能賜爾、俾爾致富、以踐所許爾祖之盟約、即以今日所有者為證、
- 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
- 詩篇 49:6 - 彼恃貨財、誇豐富兮、
- 詩篇 49:7 - 然生命將絕、雖有密友不能贖之、而上帝錫以齡兮、
- 路加福音 16:19 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:20 - 有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
- 路加福音 16:21 - 欲以富人几下遺屑飽己、犬來舐 其瘍、
- 路加福音 16:22 - 貧者死、天使扶置亞伯拉罕懷、富人亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、懷中有拉撒路、
- 路加福音 16:24 - 呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路指尖蘸水涼我舌、蓋此火燄中苦甚、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
- 路加福音 16:27 - 曰、若是、求祖遣拉撒路、往我父家、
- 路加福音 16:28 - 我有兄弟五人、使彼示之、免至此受苦、
- 約伯記 31:24 - 我不以金為寶、亦不以兼金為可恃。
- 約伯記 31:25 - 雖財貨豐饒、弗以為樂。
- 馬太福音 18:3 - 曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、
- 約翰福音 3:5 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
- 路加福音 12:15 - 遂謂眾曰、慎戒勿貪、蓋人之生、不在所蓄之贏餘也、○
- 路加福音 12:16 - 遂設譬曰、有富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 慮曰、我有物產、無處可儲、將若何、
- 路加福音 12:18 - 又曰、必毀我倉、建其大者、以儲百穀貨物、如此其可也、
- 路加福音 12:19 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
- 雅各書 2:6 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
- 哥林多前書 1:26 - 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、
- 雅各書 5:1 - 富者當思將來之苦而號泣、
- 雅各書 5:2 - 財自傷、衣自蠹、
- 雅各書 5:3 - 金銀黯敗、其黯為證、若火之燃、災及其身、蓋爾所積、必見鞫於末日、
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
- 馬可福音 10:23 - 耶穌環視、謂門徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、
- 路加福音 18:24 - 耶穌見其憂甚、曰、有財者、入上帝國、難矣哉、
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 提摩太前書 6:10 - 好利為萬惡根、有人慕之、則背於道、以多苦自刺、
- 馬太福音 13:22 - 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、