逐节对照
- 文理和合譯本 - 少者曰、凡此我嘗守之矣、尚有何缺乎、
- 新标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那青年说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 当代译本 - 那青年说:“这一切我早已遵守了,还缺什么呢?”
- 圣经新译本 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 中文标准译本 - 那年轻人对耶稣说:“这一切 我都遵守了,我还缺少什么呢?”
- 现代标点和合本 - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 和合本(拼音版) - 那少年人说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- New International Version - “All these I have kept,” the young man said. “What do I still lack?”
- New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
- English Standard Version - The young man said to him, “All these I have kept. What do I still lack?”
- New Living Translation - “I’ve obeyed all these commandments,” the young man replied. “What else must I do?”
- The Message - The young man said, “I’ve done all that. What’s left?”
- Christian Standard Bible - “I have kept all these,” the young man told him. “What do I still lack?”
- New American Standard Bible - The young man *said to Him, “All these I have kept; what am I still lacking?”
- New King James Version - The young man said to Him, “All these things I have kept from my youth. What do I still lack?”
- Amplified Bible - The young man said to Him, “I have kept all these things [from my youth]; what do I still lack?”
- American Standard Version - The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
- King James Version - The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
- New English Translation - The young man said to him, “I have wholeheartedly obeyed all these laws. What do I still lack?”
- World English Bible - The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
- 新標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那青年說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?」
- 當代譯本 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
- 聖經新譯本 - 那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 呂振中譯本 - 那青年人對耶穌說:『這一切我都遵守了;還缺少甚麼呢?』
- 中文標準譯本 - 那年輕人對耶穌說:「這一切 我都遵守了,我還缺少什麼呢?」
- 現代標點和合本 - 那少年人說:「這一切我都遵守了,還缺少什麼呢?」
- 文理委辦譯本 - 少者曰、我自幼皆守之、猶有未盡乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者曰、此誡、我自幼盡守之、尚有何缺乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年曰:『凡此我皆自幼習行;敢問尚虧何事?』
- Nueva Versión Internacional - —Todos esos los he cumplido —dijo el joven—. ¿Qué más me falta?
- 현대인의 성경 - “저는 이 모든 계명을 다 지켰습니다. 아직 저에게 부족한 것이 있다면 무엇입니까?”
- Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего еще мне недостает?
- Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю, – ответил молодой человек, – чего ещё мне недостаёт?
- La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore ?
- リビングバイブル - 「それなら、全部守っています。ほかに何が欠けているでしょうか?」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα; τί ἔτι ὑστερῶ?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe o jovem: “A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda?”
- Hoffnung für alle - »An all das habe ich mich gehalten. Was fehlt mir noch?«, wollte der junge Mann wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh tự hào: “Tôi đã vâng giữ những điều ấy. Vậy tôi còn thiếu gì nữa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายหนุ่มคนนั้นทูลว่า “ทุกข้อเหล่านี้ข้าพเจ้าถือรักษามาตลอด ยังขาดอะไรอีกบ้าง?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายหนุ่มพูดกับพระองค์ว่า “สิ่งเหล่านี้ข้าพเจ้าปฏิบัติตามอยู่แล้ว ข้าพเจ้ายังขาดอะไรอีก”
交叉引用
- 路加福音 15:7 - 我語汝、罪人有一改悔者、則在天為之樂亦然、較為九十九義人、無須改悔者尤甚也、
- 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
- 路加福音 15:29 - 長子謂父曰、我事爾多年、從無違命、而爾未嘗賜我一羔、俾我與友同樂、
- 路加福音 18:11 - 法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
- 路加福音 18:12 - 我七日禁食者二、而以所得者十輸其一、
- 馬可福音 10:20 - 對曰、夫子、凡此我自幼悉守之矣、
- 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
- 路加福音 18:21 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
- 路加福音 18:22 - 耶穌聞此、語之曰、爾猶缺一、悉鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
- 羅馬書 7:9 - 昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、
- 加拉太書 3:24 - 如是、律為我儕之塾師引就基督、俾由信而見義、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律所言、乃為律下者言之、以塞眾口、使舉世服罪於上帝前、
- 羅馬書 3:20 - 蓋於上帝前、無人因行律見義、第由律知罪耳、○
- 羅馬書 3:21 - 今上帝之義、於律外昭著、乃律與先知所證者、
- 羅馬書 3:22 - 即上帝之義因信耶穌基督及於諸信者、無所區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、而歉上帝之榮、
- 腓立比書 3:6 - 依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、