逐节对照
- New English Translation - Large crowds followed him, and he healed them there.
- 新标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人跟着他,他就在那里治好了他们。
- 当代译本 - 有一大群人跟着祂,祂就在那里治好了他们的病。
- 圣经新译本 - 有许多人跟着他;他在那里医好了他们。
- 中文标准译本 - 有一大群人跟随他,他就在那里使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- 和合本(拼音版) - 有许多人跟着他,他就在那里把他们的病人治好了。
- New International Version - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New International Reader's Version - Large crowds followed him. He healed them there.
- English Standard Version - And large crowds followed him, and he healed them there.
- New Living Translation - Large crowds followed him there, and he healed their sick.
- Christian Standard Bible - Large crowds followed him, and he healed them there.
- New American Standard Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- New King James Version - And great multitudes followed Him, and He healed them there.
- Amplified Bible - and large crowds followed Him, and He healed them there.
- American Standard Version - and great multitudes followed him; and he healed them there.
- King James Version - And great multitudes followed him; and he healed them there.
- World English Bible - Great multitudes followed him, and he healed them there.
- 新標點和合本 - 有許多人跟着他,他就在那裏把他們的病人治好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人跟着他,他就在那裏治好了他們。
- 當代譯本 - 有一大群人跟著祂,祂就在那裡治好了他們的病。
- 聖經新譯本 - 有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
- 呂振中譯本 - 許多羣眾人跟着他;他就在那裏治好了他們。
- 中文標準譯本 - 有一大群人跟隨他,他就在那裡使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。
- 文理和合譯本 - 羣眾從之、醫其病者、
- 文理委辦譯本 - 眾從之、耶穌醫其病者、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 群眾從之、耶穌在彼醫其病者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群眾從之;其有病者、耶穌悉為治之
- Nueva Versión Internacional - Lo siguieron grandes multitudes, y sanó allí a los enfermos.
- 현대인의 성경 - 그때 많은 군중이 따르므로 예수님은 거기서도 병자들을 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
- La Bible du Semeur 2015 - De grandes foules le suivaient et il guérit là les malades.
- リビングバイブル - すると、大ぜいの人があとを追って来たので、そこで病人を治されました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
- Hoffnung für alle - Eine große Menschenmenge folgte ihm dorthin, und er heilte ihre Kranken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một đoàn dân đông đi theo Chúa. Ngài chữa cho những người bệnh được lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ติดตามพระองค์มาและพระองค์ทรงรักษาพวกเขาที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มหาชนยังคงติดตามพระองค์ไป และพระองค์รักษาโรคของพวกเขาให้หายขาดที่นั่น
交叉引用
- Matthew 14:35 - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
- Matthew 14:36 - They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- Matthew 4:23 - Jesus went throughout all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of disease and sickness among the people.
- Matthew 4:24 - So a report about him spread throughout Syria. People brought to him all who suffered with various illnesses and afflictions, those who had seizures, paralytics, and those possessed by demons, and he healed them.
- Matthew 4:25 - And large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan River.
- Matthew 15:30 - Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
- Matthew 15:31 - As a result, the crowd was amazed when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
- Mark 6:55 - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
- Mark 6:56 - And wherever he would go – into villages, towns, or countryside – they would place the sick in the marketplaces, and would ask him if they could just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
- Matthew 9:35 - Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
- Matthew 9:36 - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
- Matthew 12:15 - Now when Jesus learned of this, he went away from there. Great crowds followed him, and he healed them all.