Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
  • 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
  • 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
  • New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
  • Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
  • New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
  • New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
  • Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
  • American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
  • World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
  • 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
  • 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
  • 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
  • Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
  • リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
交叉引用
  • มาระโก 10:16 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
  • 1 โครินธ์ 7:14 - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
  • 2 ทิโมธี 3:15 - ตั้ง​แต่​เด็ก​มา​แล้ว​ที่​ท่าน​ได้​ทราบ​เกี่ยว​กับ​พระ​คัมภีร์​อัน​บริสุทธิ์ ซึ่ง​ช่วย​ให้​ท่าน​มี​สติ​ปัญญา เพื่อ​นำ​ไป​สู่​ความ​รอด​พ้น​ด้วย​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • อิสยาห์ 40:11 - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อธิษฐาน​ให้ แล้ว​พระ​องค์​ก็​จาก​ที่​นั่น​ไป
  • 新标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣给他们按手,然后离开那地方。
  • 当代译本 - 于是,祂为他们按手,然后才离开那里。
  • 圣经新译本 - 于是他给他们按手,然后离开那里。
  • 中文标准译本 - 于是,耶稣按手在他们身上,然后离开那地方。
  • 现代标点和合本 - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
  • New International Version - When he had placed his hands on them, he went on from there.
  • New International Reader's Version - Jesus placed his hands on them to bless them. Then he went on from there.
  • English Standard Version - And he laid his hands on them and went away.
  • New Living Translation - And he placed his hands on their heads and blessed them before he left.
  • Christian Standard Bible - After placing his hands on them, he went on from there.
  • New American Standard Bible - After laying His hands on them, He departed from there.
  • New King James Version - And He laid His hands on them and departed from there.
  • Amplified Bible - After placing His hands on them [for a blessing], He went on from there.
  • American Standard Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • King James Version - And he laid his hands on them, and departed thence.
  • New English Translation - And he placed his hands on them and went on his way.
  • World English Bible - He laid his hands on them, and departed from there.
  • 新標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌給他們按手,然後離開那地方。
  • 當代譯本 - 於是,祂為他們按手,然後才離開那裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他給他們按手,然後離開那裡。
  • 呂振中譯本 - 就給他們按手,從那裏往前走。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶穌按手在他們身上,然後離開那地方。
  • 現代標點和合本 - 耶穌給他們按手,就離開那地方去了。
  • 文理和合譯本 - 遂手按之而去、○
  • 文理委辦譯本 - 遂按之而去、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌按手於其上、遂離彼而去、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃撫之而別。
  • Nueva Versión Internacional - Después de poner las manos sobre ellos, se fue de allí.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 어린 아이들의 머리 위에 손을 얹어 축복하시고 그 곳을 떠나셨다.
  • Новый Русский Перевод - И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда. ( Мк. 10:17-31 ; Лк. 18:18-30 )
  • Восточный перевод - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И, возложив на детей руки, Иса ушёл оттуда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И, возложив на детей руки, Исо ушёл оттуда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur imposa les mains et poursuivit son chemin.
  • リビングバイブル - そして、子どもたちの頭に手を置いて祝福し、そこを去って行かれました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν.
  • Nova Versão Internacional - Depois de lhes impor as mãos, partiu dali. ( Mc 10.17-31 ; Lc 18.18-30 )
  • Hoffnung für alle - Er legte ihnen die Hände auf und segnete sie. Danach zog er weiter. ( Markus 10,17‒31 ; Lukas 18,18‒30 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đi nơi khác, Chúa đặt tay lên đầu ban phước cho các em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงวางพระหัตถ์บนพวกเขาแล้วก็เสด็จไปจากที่นั่น ( มก.10:17-30 ; ลก.18:18-30 )
  • มาระโก 10:16 - แล้ว​พระ​องค์​ก็​โอบ​เด็กๆ ใน​อ้อม​แขน แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​ของ​พระ​องค์​บน​ตัว​พวก​เขา และ​อำนวย​พร​ให้
  • 1 โครินธ์ 7:14 - เพราะ​ว่า​สามี​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​ภรรยา​แล้ว และ​ภรรยา​ที่​ไม่​เชื่อ​ได้​รับ​การ​ชำระ​ให้​บริสุทธิ์​ทาง​สามี​ผู้​มี​ความ​เชื่อ มิฉะนั้น​ลูก​ของ​ท่าน​จะ​มี​มลทิน แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่​ลูกๆ นั้น​ก็​บริสุทธิ์
  • 2 ทิโมธี 3:15 - ตั้ง​แต่​เด็ก​มา​แล้ว​ที่​ท่าน​ได้​ทราบ​เกี่ยว​กับ​พระ​คัมภีร์​อัน​บริสุทธิ์ ซึ่ง​ช่วย​ให้​ท่าน​มี​สติ​ปัญญา เพื่อ​นำ​ไป​สู่​ความ​รอด​พ้น​ด้วย​ความ​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู​คริสต์
  • อิสยาห์ 40:11 - พระ​องค์​จะ​เฝ้า​ฝูง​แกะ​ของ​พระ​องค์​เหมือน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ พระ​องค์​จะ​รวบ​รวม​บรรดา​ลูก​แกะ​ไว้​ใน​อ้อม​แขน และ​อุ้ม​พวก​เขา​แนบ​ทรวง​อก​ของ​พระ​องค์ และ​ค่อยๆ นำ พวก​แม่​แกะ​ที่​มี​ลูก​อ่อน​กิน​นม
圣经
资源
计划
奉献