Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
  • Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
  • American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มี​คน​นำ​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​จะได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา​และ​อธิษฐาน​ให้ แต่​บรรดา​สาวก​ห้าม​ไว้
交叉引用
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 撒母耳記上 1:24 - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們 和你們的子孫日見增加。
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 創世記 48:10 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪, 神還讓我看見你的兒子。」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,他看為不好,就提起他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 路加福音 9:49 - 約翰回應說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。」
  • 路加福音 9:50 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌叫一個小孩子來,讓他站在他們當中,
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 馬太福音 18:5 - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
  • 路加福音 18:15 - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬可福音 10:13 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬可福音 10:16 - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
  • 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
  • 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
  • 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
  • New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
  • New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
  • English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
  • New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
  • Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
  • Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
  • American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
  • New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
  • World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
  • 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
  • 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
  • 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
  • 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
  • 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
  • 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
  • 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
  • Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
  • リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​มี​คน​นำ​เด็กๆ มา​หา​พระ​องค์ เพื่อ​พระ​องค์​จะได้​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​พวก​เขา​และ​อธิษฐาน​ให้ แต่​บรรดา​สาวก​ห้าม​ไว้
  • 哥林多前書 7:14 - 因為不信的丈夫會因着妻子成了聖潔;不信的妻子也會因着丈夫 成了聖潔。不然,你們的兒女就不潔淨了,但現在他們是聖潔的。
  • 撒母耳記上 1:24 - 斷奶之後,她就帶着孩子,連同一頭三歲的公牛 ,一伊法細麵 ,一皮袋酒,上示羅耶和華的殿去。那時,孩子還小。
  • 詩篇 115:14 - 願耶和華使你們 和你們的子孫日見增加。
  • 詩篇 115:15 - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得就拉着他,責備他說:「主啊,千萬不可如此!這事絕不可臨到你身上。」
  • 創世記 48:9 - 約瑟對他父親說:「這是 神在這裏賜給我的兒子。」以色列說:「領他們到我跟前,我要為他們祝福。」
  • 創世記 48:10 - 以色列年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。約瑟領他們到他跟前,他就和他們親吻,抱着他們。
  • 創世記 48:11 - 以色列對約瑟說:「我沒有想到能夠見你的面。看哪, 神還讓我看見你的兒子。」
  • 創世記 48:12 - 約瑟把他們從以色列兩膝中間領出來,自己臉伏於地下拜。
  • 創世記 48:13 - 然後,約瑟牽着他們兩個,帶到父親跟前,右手牽以法蓮到以色列的左邊,左手牽瑪拿西到以色列的右邊。
  • 創世記 48:14 - 以色列卻伸出右手來,按在次子以法蓮的頭上,又交叉伸出左手來,按在長子瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:15 - 他就為約瑟祝福說: 「願我祖父亞伯拉罕和我父親以撒所事奉的 神, 就是一生牧養我直到今日的 神,
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那位使者,賜福給這兩個孩子。 願我的名,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的名藉着他們得以流傳。 又願他們在全地上多多繁衍。」
  • 創世記 48:17 - 約瑟見父親把右手按在以法蓮的頭上,他看為不好,就提起他父親的手,要從以法蓮的頭上移到瑪拿西的頭上。
  • 創世記 48:18 - 約瑟對父親說:「我父,不是這樣。這個才是長子,請你把右手按在他頭上。」
  • 創世記 48:19 - 他父親卻不肯,說:「我知道,我兒,我知道。他也要成為一族,也要強大。可是他的弟弟將來比他還要強大;他弟弟的後裔要成為許多國家。」
  • 創世記 48:20 - 以色列就在當日為他們祝福,說:「以色列人要指着你們祝福,說:『願 神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是他立以法蓮在瑪拿西之上。
  • 路加福音 9:54 - 他的門徒雅各和約翰看見了,就說:「主啊!你要我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 嗎?」
  • 路加福音 9:55 - 耶穌轉身責備兩個門徒。
  • 路加福音 9:49 - 約翰回應說:「老師,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就阻止他,因為他不與我們一同跟從你。」
  • 路加福音 9:50 - 耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 耶利米書 32:39 - 我要使他們彼此同心同道,好叫他們永遠敬畏我,使他們和他們後世的子孫得享福樂。
  • 創世記 48:1 - 這些事以後,有人告訴約瑟說:「看哪,你的父親病了。」他就帶着兩個兒子瑪拿西和以法蓮同去。
  • 使徒行傳 2:39 - 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是給所有主—我們的 神所召來的人。」
  • 馬太福音 18:2 - 耶穌叫一個小孩子來,讓他站在他們當中,
  • 馬太福音 18:3 - 說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成像小孩子一樣,絕不能進天國。
  • 馬太福音 18:4 - 所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。
  • 馬太福音 18:5 - 凡為我的名接納一個像這小孩子的,就是接納我。」
  • 路加福音 18:15 - 有人甚至連嬰孩也帶來見耶穌,要他摸他們,門徒看見就責備那些人。
  • 路加福音 18:16 - 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 路加福音 18:17 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬可福音 10:13 - 有人帶着小孩子來見耶穌,要他摸他們,門徒就責備那些人。
  • 馬可福音 10:14 - 耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
  • 馬可福音 10:15 - 我實在告訴你們,凡要接受 神國的,若不像小孩子,絕不能進去。」
  • 馬可福音 10:16 - 於是他抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。
圣经
资源
计划
奉献