逐节对照
- 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
- 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
- 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
- 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
- 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
- English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
- Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
- American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
- 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
- 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
- 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนนำเด็กๆ มาหาพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขาและอธิษฐานให้ แต่บรรดาสาวกห้ามไว้
交叉引用
- 哥林多前書 7:14 - 蓋不信之夫以婦聖、不信之婦以夫聖、不然、則子女不潔、今俱聖矣、
- 撒母耳記上 1:24 - 乳既斷、婦攜之往、亦牽牡牛三、麵一伊法、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室、時子尚幼、
- 詩篇 115:14 - 願耶和華使爾日益繁衍、爰及子孫兮、
- 詩篇 115:15 - 造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、
- 馬太福音 16:22 - 彼得援而諫之曰、主、不可、此必不及爾也、
- 創世記 48:9 - 約瑟曰、乃上帝於斯、所賜我之子、曰、攜之來前、我為祝嘏、
- 創世記 48:10 - 以色列年邁、目昏無見、約瑟攜子進前、乃吻而抱之、
- 創世記 48:11 - 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使睹爾子、
- 創世記 48:12 - 約瑟令二子離膝前、而自伏地以拜、
- 創世記 48:13 - 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執瑪拿西、向以色列右、進於其前、
- 創世記 48:14 - 以色列伸右手、按季子以法蓮首、以左手按長子瑪拿西首、交叉其臂、有意存焉、
- 創世記 48:15 - 乃祝約瑟曰、昔我祖父亞伯拉罕 以撒所崇事之上帝、迄今一生育我之上帝、
- 創世記 48:16 - 拯我出患難之使者、願其錫嘏童蒙、使歸我及我祖父亞伯拉罕 以撒名下、繁衍於地、
- 創世記 48:17 - 約瑟見父以右手按以法蓮首、不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於瑪拿西首、
- 創世記 48:18 - 曰、吾父勿爾、此乃長子、請按右手於其首、
- 創世記 48:19 - 父不許、曰、吾子、我知之矣、此子亦必成為一族、且復昌大、惟季必越於長、其裔成為羣族、
- 創世記 48:20 - 是日祝之曰、以色列族祝嘏、必曰、願上帝使之若以法蓮 瑪拿西然、於是立以法蓮在瑪拿西之先、
- 路加福音 9:54 - 其徒雅各 約翰見之、曰、主欲我令火自天而降、以滅之乎、
- 路加福音 9:55 - 耶穌顧而責之、
- 路加福音 9:49 - 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、因其不從我儕也、
- 路加福音 9:50 - 耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
- 馬太福音 20:31 - 眾責之、使緘默、瞽者愈呼曰、主、大衛之裔矜恤我、
- 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
- 創世記 48:1 - 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子瑪拿西 以法蓮至、
- 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
- 馬太福音 18:2 - 耶穌呼一孩提來、立之眾中、曰、
- 馬太福音 18:3 - 我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、
- 馬太福音 18:4 - 故自謙如此孩提者、於天國為大也、
- 馬太福音 18:5 - 凡以我名接一如是孩提者、即接我、
- 路加福音 18:15 - 有攜孩提就耶穌者、欲其捫之、門徒見而責之、
- 路加福音 18:16 - 耶穌呼之來、曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
- 路加福音 18:17 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、○
- 馬可福音 10:13 - 有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、
- 馬可福音 10:14 - 耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
- 馬可福音 10:15 - 我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、
- 馬可福音 10:16 - 乃抱之、按手而祝焉、○