逐节对照
- 中文标准译本 - 那时,有一些小孩子被带到耶稣那里,好让耶稣按手在他们身上,给他们祷告。门徒们却责备那些人。
- 新标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要他给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 当代译本 - 有人带着小孩子来见耶稣,要让耶稣为他们按手祷告,却受到门徒的责备。
- 圣经新译本 - 那时,有人带了小孩子到耶稣面前,求他给他们按手祈祷,门徒就责备那些人。
- 现代标点和合本 - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- 和合本(拼音版) - 那时,有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣给他们按手祷告,门徒就责备那些人。
- New International Version - Then people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
- New International Reader's Version - Some people brought little children to Jesus. They wanted him to place his hands on the children and pray for them. But the disciples told them not to do it.
- English Standard Version - Then children were brought to him that he might lay his hands on them and pray. The disciples rebuked the people,
- New Living Translation - One day some parents brought their children to Jesus so he could lay his hands on them and pray for them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
- The Message - One day children were brought to Jesus in the hope that he would lay hands on them and pray over them. The disciples shooed them off. But Jesus intervened: “Let the children alone, don’t prevent them from coming to me. God’s kingdom is made up of people like these.” After laying hands on them, he left.
- Christian Standard Bible - Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- New American Standard Bible - Then some children were brought to Him so that He would lay His hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- New King James Version - Then little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray, but the disciples rebuked them.
- Amplified Bible - Then children were brought to Jesus so that He might place His hands on them [for a blessing] and pray; but the disciples reprimanded them.
- American Standard Version - Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- King James Version - Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
- New English Translation - Then little children were brought to him for him to lay his hands on them and pray. But the disciples scolded those who brought them.
- World English Bible - Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
- 新標點和合本 - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有人帶着小孩子來見耶穌,要他給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 當代譯本 - 有人帶著小孩子來見耶穌,要讓耶穌為他們按手禱告,卻受到門徒的責備。
- 聖經新譯本 - 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
- 呂振中譯本 - 那時有人帶了小孩子上耶穌跟前來,要耶穌給他們按手禱告;門徒責備那些人。
- 中文標準譯本 - 那時,有一些小孩子被帶到耶穌那裡,好讓耶穌按手在他們身上,給他們禱告。門徒們卻責備那些人。
- 現代標點和合本 - 那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。
- 文理和合譯本 - 時、有攜孩提詣耶穌、欲其按手祈禱、門徒責之、
- 文理委辦譯本 - 時、有人攜孩提、欲耶穌按手而禱、門徒責之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有人攜孩提就耶穌、欲耶穌按手其上而禱、門徒責之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有人攜數嬰至、欲耶穌按手而禱。門徒斥之。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron unos niños a Jesús para que les impusiera las manos y orara por ellos, pero los discípulos reprendían a quienes los llevaban.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 손을 얹어 축복해 달라고 어린 아이들을 예수님께 데려왔으나 제자들이 그 사람들을 꾸짖었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
- Восточный перевод - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда некоторые принесли к Исе своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда некоторые принесли к Исо своих детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches.
- リビングバイブル - その時、イエスに手を置いて祈っていただこうと、人々が小さい子どもたちを連れて来ました。ところが弟子たちは、「先生のおじゃまだ」としかりました。
- Nestle Aland 28 - Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται; οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
- Hoffnung für alle - Eines Tages brachte man Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte und für sie betete. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem trẻ con đến gần Chúa Giê-xu để Ngài đặt tay cầu nguyện. Các môn đệ quở trách họ, không cho quấy rầy Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีผู้พาเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซูเพื่อให้วางพระหัตถ์และอธิษฐานเผื่อ แต่เหล่าสาวกตำหนิผู้ที่พาเด็กๆ มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วมีคนนำเด็กๆ มาหาพระองค์ เพื่อพระองค์จะได้วางมือทั้งสองบนตัวพวกเขาและอธิษฐานให้ แต่บรรดาสาวกห้ามไว้
交叉引用
- 哥林多前书 7:14 - 因为那不信的丈夫因着妻子就得以圣洁了;而那不信的妻子也因着丈夫得以圣洁了;否则,你们的儿女就是不洁净的;但如今他们是圣洁的。
- 撒母耳记上 1:24 - 她给孩子断奶之后,就带他一同上去,还带着一头三岁的公牛 、一斗 面粉和一皮袋酒。哈娜把儿子带到了示罗耶和华的殿那里,那时孩子还幼小。
- 诗篇 115:14 - 愿耶和华使你们增多, 使你们和你们的子孙增多。
- 诗篇 115:15 - 愿你们蒙造天地的耶和华祝福!
- 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
- 创世记 48:9 - 约瑟对他父亲说:“他们是我的儿子,是神在这里赐给我的。” 以色列说:“把他们带到我这里,好让我祝福他们。”
- 创世记 48:10 - 以色列的眼睛因年老昏花,不能看见。约瑟就让他们靠近他;他就亲吻他们,拥抱他们。
- 创世记 48:11 - 以色列对约瑟说:“我没有想到能见你的面,看哪,连你的后裔,神都让我见到了!”
- 创世记 48:12 - 约瑟把他们从以色列的膝盖挪开,自己脸伏于地下拜。
- 创世记 48:13 - 然后约瑟领着他们两个靠近以色列:以法莲在他的右手,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手,对着以色列的右手。
- 创世记 48:14 - 以色列却伸出右手,按在次子以法莲的头上;又交叉着伸出左手,按在玛拿西的头上;实际上玛拿西才是长子。
- 创世记 48:15 - 以色列祝福约瑟说: “愿我祖父亚伯拉罕和我父以撒所跟随的神, 就是牧养我一生直到今日的神,
- 创世记 48:16 - 也是救赎我脱离一切祸患的那一位 , 祝福这两个孩子! 愿我的名,我祖父亚伯拉罕和我父以撒的名,藉着他们得以流传; 愿他们在地上生养众多。”
- 创世记 48:17 - 约瑟见父亲把右手按在以法莲的头上,就觉得不对,于是抓着父亲的手,要从以法莲的头上移到玛拿西的头上。
- 创世记 48:18 - 约瑟对他父亲说:“我的父亲哪,这样不对!这一个才是长子,你要把右手放在他的头上。”
- 创世记 48:19 - 他父亲却拒绝他,说:“我知道,我儿,我知道!他也要成为一族,也必昌大;只是他的弟弟将来比他还要昌大,他弟弟的后裔必成为多国。”
- 创世记 48:20 - 以色列当天就祝福他们,说: “以色列人要用你们的名 说祝福的话: ‘愿神使你像以法莲和玛拿西一样。’” 这样他把以法莲立在玛拿西之先。
- 路加福音 9:54 - 门徒雅各和约翰看见了,就说:“主啊,你要我们 吩咐火从天上降下来烧灭他们吗?”
- 路加福音 9:55 - 耶稣转过身来责备他们 。
- 路加福音 9:49 - 约翰回答说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不与我们一起跟从你。”
- 路加福音 9:50 - 耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的 。”
- 马太福音 20:31 - 众人责备他们,叫他们不要做声。可是他们越发呼叫说:“主啊,大卫的后裔 ,可怜我们吧!”
- 创世记 48:1 - 这些事以后,有人告诉约瑟:“看哪,你的父亲病了!”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲一同去探望 。
- 使徒行传 2:39 - 因为这应许是给你们和你们的儿女,以及所有在远处的人,就是主我们的神所召来的人。”
- 马太福音 18:2 - 耶稣叫来一个小孩子,让他站在他们当中,
- 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
- 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
- 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
- 路加福音 18:15 - 有些人把婴孩也带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们看见了却责备那些人。
- 路加福音 18:16 - 但耶稣把他们叫过来,说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
- 路加福音 18:17 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
- 马可福音 10:13 - 有些人把小孩子带到耶稣那里,好让耶稣摸他们一下。门徒们却责备那些人 。
- 马可福音 10:14 - 耶稣看见了就很不满,对门徒们说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
- 马可福音 10:15 - 我确实地告诉你们:无论谁不像小孩子一样接受神的国,就绝不能进去。”
- 马可福音 10:16 - 于是,他把孩子们搂在怀中,按手在他们身上,祝福了他们。